Explore The Garden Party Bengali meaning with summary, word notes, and explanations for Class 11 WBCHSE 2nd Semester students. This blog offers line-by-line translations and insights into the story, making it easy to understand themes, vocabulary, and ideas essential for exams.
About the Author:
Katherine Mansfield (1888–1923) was a pioneering New Zealand-born modernist writer known for her masterful short stories. Her works, like The Garden Party and Bliss, explore themes of class, identity, and human fragility with subtle psychological insight. Mansfield’s innovative storytelling influenced 20th-century literature, cementing her as a major literary figure.
About the Text:
Katherine Mansfield’s The Garden Party tells the story of Laura, a wealthy girl who faces life’s realities when a neighbor, Mr. Scott, dies suddenly. Despite Laura’s wish to cancel their party, it goes on. Later, seeing Mr. Scott’s peaceful body, she reflects deeply on life, death, and social differences.
Summary of “The Garden Party” with Bengali Meaning:
Katherine Mansfield’s The Garden Party is a poignant short story that explores themes of class, privilege, and the fleeting nature of life. The story revolves around the wealthy Sheridan family, who are preparing for an extravagant garden party at their lavish home. Laura, the youngest daughter, is an empathetic and thoughtful character who becomes the focal point of the narrative.
ক্যাথরিন ম্যান্সফিল্ডের The Garden Party একটি সংবেদনশীল ছোটগল্প, যা শ্রেণীভেদ, বিশেষ অধিকার এবং জীবনের ক্ষণস্থায়ী প্রকৃতি নিয়ে আলোচনা করে। গল্পটি ধনী শেরিডান পরিবারের চারপাশে আবর্তিত হয়, যারা তাদের বিলাসবহুল বাড়িতে একটি জমকালো বাগান পার্টির প্রস্তুতি নিচ্ছে। লরা, পরিবারের সবচেয়ে কনিষ্ঠ কন্যা, একজন সহানুভূতিশীল এবং চিন্তাশীল চরিত্র, যাকে গল্পের কেন্দ্রবিন্দু করা হয়েছে।
As the family organizes the party, they learn that a working-class neighbor, Mr. Scott, has tragically died in an accident nearby. Laura is deeply troubled and suggests canceling the party out of respect for the grieving family. However, her concerns are dismissed by her family, who prioritize the celebration over the misfortune of those living on the outskirts of their privileged world.
পার্টির আয়োজন চলাকালীন, তারা জানতে পারে যে তাদের নিকটবর্তী এক দরিদ্র প্রতিবেশী, মি. স্কট, একটি দুর্ঘটনায় দুঃখজনকভাবে মারা গেছেন। লরা গভীরভাবে বিচলিত হয় এবং শোকাহত পরিবারের প্রতি শ্রদ্ধা জানিয়ে পার্টি বাতিল করার প্রস্তাব দেয়। তবে, তার উদ্বেগকে তার পরিবার গুরুত্ব দেয় না এবং তারা তাদের ঐশ্বর্যময় উদযাপনকেই অগ্রাধিকার দেয়।
After the party, Laura is sent to deliver leftovers to the Scotts as a gesture of goodwill. There, she is struck by the solemn yet peaceful appearance of Mr. Scott’s lifeless body, lying as if in a serene slumber. The experience leaves her deeply reflective and overwhelmed with a sense of the fragility and universality of human existence.
পার্টি শেষ হওয়ার পর, লরাকে স্কট পরিবারের জন্য খাবারের কিছু অবশিষ্টাংশ নিয়ে যেতে পাঠানো হয়। সেখানে গিয়ে, সে মি. স্কটের শান্ত, কিন্তু গভীরভাবে স্নিগ্ধ মুখ দেখে মুগ্ধ হয়, যিনি যেন শান্তির ঘুমে আচ্ছন্ন। এই অভিজ্ঞতা লরাকে গভীরভাবে ভাবিয়ে তোলে এবং মানব জীবনের ক্ষণস্থায়িতা ও সার্বজনীন প্রকৃতির উপলব্ধি দেয়।
Through Laura’s journey, Mansfield juxtaposes the superficial gaiety of the Sheridans’ upper-class life with the stark realities of mortality and social inequality. The story ends ambiguously, with Laura grappling with newfound awareness but unable to fully articulate her feelings. The Garden Party masterfully highlights the tension between life’s beauty and its inevitable tragedies.
লরার এই যাত্রার মাধ্যমে, ম্যান্সফিল্ড ধনী শেরিডান পরিবারের ঔজ্জ্বল্যপূর্ণ জীবনের ভেতরকার ভণ্ডামি ও জীবনের কঠিন বাস্তবতার মধ্যে তুলনা করেছেন। গল্পটি অস্পষ্টভাবে শেষ হয়, যেখানে লরা নতুন করে উপলব্ধি করলেও তার অনুভূতিগুলো সম্পূর্ণ প্রকাশ করতে পারে না। The Garden Party জীবনের সৌন্দর্য ও এর অনিবার্য শোকের মধ্যে টানাপড়েন চমৎকারভাবে তুলে ধরে।
Line by Line Bengali Meaning, Word Notes of The Graden Party
Get line-by-line Bengali meanings and word notes of The Garden Party for WBCHSE Class 11. This guide simplifies the text, helping students understand themes, vocabulary, and key concepts easily.
And after all the weather ……. she came up to them (Page 25)
And after all the weather was ideal.
সর্বোপরি আবহাওয়াটা আদর্শ ছিল।
They could not have had a more perfect day for a garden-party if they had ordered it.
তারা চাইলেও গার্ডেন পার্টির জন্য এর চাইতে আর কোন নিখুঁত দিন পেতে পারত না।
Windless, warm, the sky without a cloud.
দিনটি ছিল উষ্ণ বায়ুহীন এবং মেঘমুক্ত।
Only the blue was veiled with a haze of light gold, as it is sometimes in early summer.
কেবলমাত্র নীল আকাশটি হালকা সোনালী রংয়ের কুয়াশার দ্বারা আবৃত ছিল, যেমনটা গ্রীষ্মের শুরুর দিকে হয়ে থাকে।
The gardener had been up since dawn, mowing the lawns and sweeping them, until the grass and the dark flat rosettes where the daisy plants had been seemed to shine.
বাগানের মালী ভোর থেকেই উঠে ঘাস কাটছিলেন এবং পরিষ্কার করছিলেন, যতক্ষণ না ঘাস এবং যেখানে ডেইজি গাছগুলি ছিল সেই গাঢ় সমতল গোলাপি পাতাগুলি উজ্জ্বল হয়ে উঠছিল।
As for the roses, you could not help feeling they understood that roses are the only flowers that impress people at garden-parties; the only flowers that everybody is certain of knowing.
গোলাপ ফুল গুলির ক্ষেত্রে তোমরা এটি অনুভব না করে থাকতে পারবে না যে তারা বুঝতে পেরেছিল যে গোলাপফুলগুলি হচ্ছে একমাত্র ফুল যেগুলি গার্ডেন পার্টির লোকজনদের মনের উপরে প্রভাব ফেলতে পারে; একমাত্র ফুল যাকে প্রত্যেকে নিশ্চিত ভাবে জানে।
Hundreds, yes, literally hundreds, had come out in a single night; the green bushes bowed down as though they had been visited by archangels.
শত শত, হ্যাঁ, সত্যিকার অর্থে শত শত গোলাপ একরাতে ফুটে উঠেছিল; সবুজ গুল্মগুলি এমনভাবে নুয়ে পড়েছিল যেন তাদেরকে স্বর্গদূতদের দ্বারা পরিদর্শন করা হয়েছে।
Breakfast was not yet over before the men came to put up the marquee.
সকালে প্রাতঃরাশ তখনো শেষ হয়নি, তার আগেই লোকজনেরা এসে গেল তাবু খাটানোর জন্য।
“Where do you want the marquee put, mother?”
“মা তুমি কোথায় টাবুগুলো খাটাতে চাও?”
“My dear child, it’s no use asking me.
“আমার প্রিয় মেয়ে, আমাকে জিজ্ঞাসা করে কিছু লাভ নেই।
I’m determined to leave everything to you children this year.
আমি এই বছর সবকিছু তোমার উপর ছেড়ে দিতে দৃঢ়প্রতিজ্ঞা।
Forget I am your mother.
ভুলে যাও যে আমি তোমার মা।
Treat me as an honoured guest.”
আমাকে একজন সম্মানিত অতিথি হিসেবে গণ্য কর।”
But Meg could not possibly go and supervise the men.
কিন্তু মেঘ সম্ভবত যেতে পারবে না এবং লোকজনদের তত্ত্বাবধান করতে পারবে না।
She had washed her hair before breakfast, and she sat drinking her coffee in a green turban, with a dark wet curl stamped on each cheek.
সে প্রাতরাশের আগেই তার চুলগুলো ধুয়ে নিয়েছিল এবং সে সবুজ রঙের পাগড়ি পড়ে কফি পান করছিল; তার দুই গালে কালো ভেজা কোঁকড়ানো ছাপ ছিল।
Jose, the butterfly, always came down in a silk petticoat and a kimono jacket.
জোস, প্রজাপতি, সবসময় একটি সিল্কের পেটিকোট এবং একটি কিমোনো জ্যাকেট পরে নেমে আসত।
“You’ll have to go, Laura; you’re the artistic one.”
“তোমাকে যেতে হবে লরা, তুমি তো সৃজনশীল শিল্পী।”
Away Laura flew, still holding her piece of bread-and-butter.
লরা হাতে রুটি এবং মাখনটি ধরে নিয়ে চলে গেল।
It’s so delicious to have an excuse for eating out of doors, and besides, she loved having to arrange things; she always felt she could do it so much better than anybody else.
বাইরে খাবার জন্য একটি অজুহাত পাওয়া সত্যি খুব সুস্বাদু; আর তাছাড়া সে জিনিসপত্রগুলোকে সাজাতে ভালোবাসতো; সে সর্বদা অনুভব করত যে সে এটাকে এত সুন্দরভাবে করতে পারত যে তার চাইতে আর অন্য কেউ এটা ভালো করতে পারত না।
Four men in their shirt-sleeves stood grouped together on the garden path.
বাগানের পথে ফুলহাতা জামা পড়ে চারজন লোক একসঙ্গে দাঁড়িয়ে ছিল।
They carried staves covered with rolls of canvas, and they had big tool-bags slung on their backs.
তারা ক্যানভাসের রোল দিয়ে ঢাকা দণ্ড বহন করছিল এবং তাদের পিঠ থেকে বড় বড় যন্ত্রপাতির ব্যাগগুলো ঝুলছিল।
They looked impressive.
তাদেরকে দেখতে চিত্তাকর্ষক লাগছিল।
Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and- butter, but there was nowhere to put it, and she couldn’t possibly throw it away.
লরা এখন আর ওই রুটিও মাখন এর টুকরোটি ধরে রাখতে চাইছিল না কিন্তু কোথাও রাখারও জায়গা ছিল না এবং সে সম্ভবত এটা ফেলে দিতে চাইছিল না।
She blushed and tried to look severe and even a little bit short-sighted as she came up to them.
সে লজ্জিত হলো এবং গম্ভীর ও কিছুটা অদূরদর্শিতা দেখানোর চেষ্টা করল যখন সে তাদের সামনে এলো।
Word Notes and Annotations (শব্দার্থ ও টীকা)
veiled: ঢাকা; covered
haze: ঝাপসা ভাব; no clarity
dawn: Ceis; daybreak
mowing: ঘাস ছাঁটা; cutting grass to
rosettes: গোলাকার স্থান; a round place
impress: মুগ্ধ করা
archangels: ফেরিস্তা; God’s messanger
marquee: তাঁবু/সামিয়ানা; tent
supervise: কাজ দেখভাল করা; oversee
turban পাগড়ি; covering for head
petticoat: পেটিকোট; inner garment
kimno: একধরনের জাপানী পোশাক; a
staves: বড় বড় খুঁটো; long poles
canvas: cotton or paper used for ceilingor roof of a tent
slung:ঝোলানো আছে এমন; hung loosely
impressive: মনে প্রভাব বিস্তার করতে পারে charming/influencial
blushed: লজ্জারুণ হাসি হসল: gave a shysmile
severe: কঠোর; hard
short sighted: দেখেও না দেখার ভান করে এমন; assuming not to notice
“Good morning,” she said, copying her mother’s voice.
“সুপ্রভাত, “ সে বলল, তার মায়ের কণ্ঠস্বর নকল করে।
But that sounded so fearfully affected that she was ashamed, and stammered like a little girl, “Oh— er—have you come—is it about the marquee?”
কিন্তু সেটা (নকল করা কণ্ঠস্বরটি) এতটাই ভয়ানক ভাবে প্রভাব ফেলল যে সে নিজে লজ্জিত হলো এবং একটি ছোট্ট বাচ্চা মেয়ের মত তোতলাতে লাগলো আর তোমরা এসেছো এটা কি তাঁবুর সম্পর্কে?”
“That’s right, miss,” said the tallest of the men, a lanky, freckled fellow, and he shifted his tool-bag, knocked back his straw hat and smiled down at her. “That’s about it.”
“ঠিক বলেছেন মিস, বলল সবচাইতে লম্বা লোকটি, একজন লম্বা ঝাপসা মুখযুক্ত লোক এবং সে তার যন্ত্রপাতির ব্যাগটা রাখল, খড়ের তৈরি টুপিটাকে খুললো এবং তার দিকে হেসে বলল, “ওটার সম্পর্কে।”
His smile was so easy, so friendly, that Laura recovered. What nice eyes he had, small, but such a dark blue! And now she looked at the others, they were smiling too. “Cheer up, we won’t bite,” their smile seemed to say. How very nice workmen were! And what a beautiful morning! She mustn’t mention the morning; she must be business-like. The marquee.
তার হাসিটা এত সহজ ও বন্ধুত্বপূর্ণ ছিল যে লরা নিজেকে ফিরে পেল। তার চোখগুলো কত সুন্দর, ছোট কিন্তু এত ঘন গাড়ো নীল একটি চোখ! এবং এখন সে অন্যদের দিকে তাকালো, তারাও হাসছিল। “আনন্দ করো, আমরা কামড়াই না, তাদের হাসিতে এরকমই একটি ভাব বলার কথা মনে হয়েছিল। এই কাজের লোক গুলো কত সুন্দর! এবং সকালটা কত সুন্দর! তাকে অবশ্যই সকালের কথা উল্লেখ করতে হতো না। সে নিশ্চয়ই ব্যবসায়ী মনসম্পন্ন। ওই তাঁবু।
“Well, what about the lily-lawn? Would that do?”
“আচ্ছা, ওই লিলি ফুল ভর্তি মাঠটা কেমন হবে? ওটাতে হবে তো?”
And she pointed to the lily-lawn with the hand that didn’t hold the bread-andbutter. They turned, they stared in the direction. A little fat chap thrust out his under-lip, and the tall fellow frowned.
এবং সে ওই লিলি ফুল ভর্তি মাঠ টিকেট হাত দিয়ে নির্দেশ করল যে হাতে তার রুটি এবং মাখনটি ধরা ছিল না তারা ঘুরলো এবং ওই দিকে তাকিয়ে রইল একটা ছোট্ট মোটা লোকটি তার নিচের ঠোঁট টিকে বাইরে বের করে দিলে এবং লম্বা লোকটি ভ্রুকুঞ্চিত করল।
“I don’t fancy it,” said he. “Not conspicuous enough. You see, with a thing like a marquee,” and he turned to Laura in his easy way, “you want to put it somewhere where it’ll give you a bang slap in the eye, if you follow me.”
আমি এটা পছন্দ করি না, সে বলল। যথেষ্ট দৃষ্টি আকর্ষণকারী নয়। দেখুন, একটা তাঁবু খাটানোর ক্ষেত্রে, সে স্বাভাবিকভাবে লরার দিকে ঘুরে বলল, আপনি চান এটা এমন জায়গায় টাঙ্গাতে যেখান থেকে এটা আপনার চোখের দৃষ্টির মধ্যে থাকবে, যদি আপনি আমাকে অনুসরণ করেন।”
Laura’s upbringing made her wonder for a moment whether it was quite respectful of a workman to talk to her of bangs slap in the eye. But she did quite follow him.
লরার লালন পালন এক মুহূর্তের জন্য তাকে অবাক করে দিয়েছিল যে এটা সম্মানজনক কিনা একজন কাজের লোকের তার সঙ্গে চোখে থাপ্পড় সম্পর্কে কথা বলাটা। কিন্তু সে সেই লোকটিকে অনুসরণ করল।
“A corner of the tennis-court,” she suggested. “But the band’s going to be in one corner.”
“টেনিস কোর্টের এক কোণে”, সে পরামর্শ দেয়। “কিন্তু ব্যান্ডটি এক কোণে থাকবে।”
“H’m, going to have a band, are you?” said another of the workmen. He was pale. He had a haggard look as his dark eyes scanned the tennis-court. What was he thinking?
“হুম, একটা ব্যান্ড করতে যাচ্ছ, তাই না?” আরেকজন শ্রমিক বলল। সে বিবর্ণ ছিল।যখন সে টেনিস কোর্ট টিকে নিরীক্ষণ করছিল তখন তার চোখের চাহনি ম্লান ছিল সে কি ভাবছিল?
“Only a very small band,” said Laura gently. Perhaps he wouldn’t mind so much if the band was quite small. But the tall fellow interrupted.
লরা নরমস্বরে বলল “ কেবলমাত্র একটা ছোট্ট ব্যান্ড,” যদি ব্যান্ডটি ছোট হয়েও থাকে তবে সে সম্ভবত এটা নিয়ে কিছু মনে করবে না। কিন্তু সেই লম্বা লোকটি বাধা দিল।
“Look here, miss, that’s the place. Against those trees. Over there. That’ll do fine.”
“দেখুন এখানে, মিস, ওই জায়গাটা। ওই গাছগুলোর কাছে। ওইখানে। ওখানে ভালো হবে।”
Against the karakas. Then the karaka-trees would be hidden. And they were so lovely, with their broad, gleaming leaves, and their clusters of yellow fruit. They were like trees you imagined growing on a desert island, proud, solitary, lifting their leaves and fruits to the sun in a kind of silent splendour. Must they be hidden by a marquee?
করকা গাছের বিপরীতে। তাহলে করকা গাছগুলো ঢাকা পড়ে যাবে। এবং তারা এত সুন্দর ছিল, তাদের প্রশস্ত, চকচকে পাতা এবং তাদের হলুদ ফলের গুচ্ছ সহ। যেগুলো তুমি কল্পনা করো কোনো নির্জন দ্বীপে বেড়ে উঠছে, গর্বিত, একাকী, তাদের পাতা আর ফল সূর্যের দিকে এক ধরনের নীরব মহিমায় তুলে ধরছে। ওগুলো কি সত্যিই মারকিউ দিয়ে ঢেকে দিতে হবে?
Word Notes and Annotations (শব্দার্থ ও টীকা)
copying: ; imitating
affected: ভান করে এমন; assumed/ feigned
ashamed: লজ্জিত; shy
stammered: তোতলাতে লাগল; muttered
lanky: লম্বাটে; very tall
freckled: দাগযুক্ত ; marked with spots
shifted: স্থানান্তরিত করল; transferred
knocked back: পিছনের দিকে ঠেলে: pushed back slightly
smiled down: শ্রদ্ধার সাথে হাসল; smiled respectfully
recovered: আগের অবস্থায় ফিরে এল; got back previous mood
business-like: পেশাদার ; professional
conspicuous: স্পষ্টভাবে দৃশ্যমান;easily visible/prominent
upbringing: বড় হয়ে ওঠা পরিবেশ; theenvironment where a child is brought up
band: বাজনাদারদের দল; a group of musicians
haggard: জরাজীর্ণ; pale and shattered
scanned: জরিপ করল; watched
interrupted: বাধা দিল; obstructed/meddled in
karakas: এক ধরনের ফুল; a kind of flower
cluster: গুচ্ছ; group
solitary: নিঃসঙ্গ; lonely
splendour: উজ্জ্বলতা; brightness
They must. Already the men ……. she had on last Sunday. (Page 27)
They must.
ওগুলো ঢাকতেই হবে।
Already the men had shouldered their staves and were making for the place.
পুরুষরা ইতোমধ্যেই তাদের দণ্ড কাঁধে তুলে সেই জায়গার দিকে এগিয়ে যাচ্ছিল।
Only the tall fellow was left.
শুধু লম্বা লোকটি বাকি ছিল।
He bent down, pinched a sprig of lavender, put his thumb and forefinger to his nose and snuffed up the smell.
সে নিচু হয়ে ল্যাভেন্ডারের একটি ডাল ছিঁড়ে নিল, তারপর তার বৃদ্ধাঙ্গুলি এবং তর্জনী দিয়ে নাকের কাছে ধরে গন্ধ শুঁকলো।
When Laura saw that gesture she forgot all about the karakas in her wonder at him caring for things like that—caring for the smell of lavender.
লরা যখন সেই অঙ্গভঙ্গি দেখল, তখন সে করকা গাছের কথা পুরোপুরি ভুলে গেল, কারণ সে মুগ্ধ হয়েছিল লোকটির এমন কিছু ভালোবাসার অনুভূতি দেখে—ল্যাভেন্ডারের গন্ধের ভালোবাসা।
How many men that she knew would have done such a thing?
সে কতজন পুরুষকে চিনত যারা এমন কিছু করত?
Oh, how extraordinarily nice workmen were, she thought.
ওহ, কাজের লোকেরা কত অবিশ্বাস্যভাবে ভালো ছিল, সে ভাবল।
Why couldn’t she have workmen for her friends rather than the silly boys she danced with and who came to Sunday night supper?
কেন তার বন্ধু হিসেবে কাজের লোক থাকতে পারে না, যাদের সঙ্গে সে নাচত, এবং যারা রবিবার রাতের খাবারে আসত, সেই বোকা ছেলেদের বদলে?
She would get on much better with men like these.
এদের মতো লোকেদের সঙ্গে সে অনেক ভালোভাবে মিলেমিশে থাকতে পারত।
It’s all the fault, she decided, as the tall fellow drew something on the back of an envelope, something that was to be looped up or left to hang, of these absurd class distinctions.
এটা সবই সেই বোকা শ্রেণিবৈষম্যের দোষ, লরা সিদ্ধান্ত নিল, যখন লম্বা লোকটি একটি খামের পেছনে কিছু আঁকছিল—কিছু একটা যেটা বাঁধা হবে বা ঝুলে থাকবে।
Well, for her part, she didn’t feel them.
তবে তার দিক থেকে, সে কখনও এই শ্রেণিবৈষম্য অনুভব করেনি।
Not a bit, not an atom.
একটুও না, এক বিন্দুও না।
…And now there came the chock-chock of wooden hammers.
…এবং তখন কাঠের হাতুড়ির ঠক-ঠক শব্দ শোনা গেল।
Someone whistled, someone sang out, “Are you right there, matey?” “Matey!”
কেউ বাঁশি বাজাচ্ছিল, কেউ চিৎকার করে বলল, “তুমি কি ওখানেই আছো, সাথী?” “মেটি!”
The friendliness of it, the—the—Just to prove how happy she was, just to show the tall fellow how at home she felt, and how she despised stupid conventions, Laura took a big bite of her bread-and-butter as she stared at the little drawing.
এই বন্ধুত্বপূর্ণ ভঙ্গি, এই—এই— শুধু এটা প্রমাণ করার জন্য যে সে কতটা খুশি, এবং লম্বা লোকটিকে দেখানোর জন্য যে সে কতটা স্বাচ্ছন্দ্যে অনুভব করছে এবং কতটা বোকা সামাজিক নিয়ম-কানুনকে সে ঘৃণা করে, লরা তার রুটি-চিনির এক বড় কামড় নিল, ছোট্ট আঁকাটি দেখতে দেখতে।
She felt just like a work-girl.
সে নিজেকে একেবারে কাজের মেয়ের মতো অনুভব করছিল।
“Laura, Laura, where are you? Telephone, Laura!” a voice cried from the house.
“লরা, লরা, কোথায় তুমি? টেলিফোন, লরা!” বাড়ি থেকে কেউ চিৎকার করল।
“Coming!” Away she skimmed, over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
“আসছি!” লরা তড়িঘড়ি ছুটে গেল, লন পেরিয়ে, পথ দিয়ে, সিঁড়ি বেয়ে, বারান্দা পেরিয়ে, এবং প্রবেশদ্বারে ঢুকে পড়ল।
In the hall her father and Laurie were brushing their hats ready to go to the office.
হলে তার বাবা আর লরি টুপি ব্রাশ করছিল, অফিসে যাওয়ার জন্য।
“I say, Laura,” said Laurie very fast, “you might just give a squiz at my coat before this afternoon. See if it wants pressing.” “I will,” said she. Suddenly she couldn’t stop herself. She ran at Laurie and gave him a small, quick squeeze.
“শোনো, লরা,” লরি দ্রুত বলল, “তুমি কি দুপুরের আগেই আমার কোটটা একবার দেখে দিতে পারো? দেখো তো ইস্ত্রি করার দরকার আছে কি না।” “অবশ্যই,” লরা বলল। হঠাৎ সে নিজেকে থামাতে পারল না। সে লরির দিকে দৌড়ে গেল এবং তাকে একটুখানি জড়িয়ে ধরল।
“Oh, I do love parties, don’t you?” gasped Laura.
“ওহ, আমি পার্টি ভালোবাসি, তাই না তুমি?” লরা নিঃশ্বাস নিতে নিতে বলল।
“Ra-ther,” said Laurie’s warm, boyish voice, and he squeezed his sister too, and gave her a gentle push. “Dash off to the telephone, old girl.”
“অবশ্যই,” লরির উষ্ণ, বালকসুলভ কণ্ঠে উত্তর এল, এবং সে তার বোনকে জড়িয়ে ধরল এবং তাকে আলতো করে ঠেলে দিল।
The telephone. “Yes, yes; oh yes. Kitty? Good morning, dear. Come to lunch? Do, dear. Delighted of course. It will only be a very scratch meal—just the sandwich crusts and broken meringue-shells and what’s left over. Yes, isn’t it a perfect morning? Your white? Oh, I certainly should. One moment—hold the line. Mother’s calling.” And Laura sat back. “What, mother? Can’t hear.”
“টেলিফোন ধরতে যাও, বুড়ি মেয়ে।” টেলিফোন। “হ্যাঁ, হ্যাঁ; ওহ হ্যাঁ। কিটি? সুপ্রভাত, প্রিয়। দুপুরের খাবারে আসছো? এসো, প্রিয়। অবশ্যই আনন্দিত হব। এটা কেবল একটু সাদামাটা খাবার হবে—স্যান্ডউইচের ক্রাস্ট, ভাঙা মেরেঙ্গের খোল আর যা কিছু বাকি থাকবে। হ্যাঁ, সকালে খুব সুন্দর লাগছে, তাই না? তোমার সাদা পোশাক? অবশ্যই পরবে। এক মুহূর্ত—লাইন ধরে রাখো। মা ডাকছে।” লরা পেছনে হেলে বসল। “কি, মা? শুনতে পাচ্ছি না।”
Mrs. Sheridan’s voice floated down the stairs. “Tell her to wear that sweet hat she had on last Sunday.”
মিসেস শেরিডানের কণ্ঠ সিঁড়ি বেয়ে ভেসে এলো। “ওকে বল, গত রবিবার যে সুন্দর টুপি পরেছিল, ওটাই পরতে।”
Word Notes and Annotations (শব্দার্থ ও টীকা)
making for: এগিয়ে যাওয়া; advancing
to pinched: চিমটি কাটল; made a gentle strike
sprig: ছোট ডাল; twig
lavender: এক ধরনের গন্ধযুক্ত উদ্ভিদ; a kind of scented plant
snuffed up: জোরে গন্ধ টেনে নিল; drew forcibly into one’s nose
class distinctions: শ্রেণী বৈষম্য class division
despised: ঘৃণা করত; hated
squiz (স্কুইজ) n.: কোঁচকানো স্থান সোজা করা; straighten wrinkles
dash off: ছুটে যাওয়া; rush
scratch meal (স্ক্যাচ মিল) ph. : বাড়ির তৈরি খাবার; home made fresh food
ameringue shells (মেরিংগ শেলস) n. : ডিমের খাস্তা
“Mother says you’re to wear that ……. she bit her mother’s ear. (Page 28)
“Mother says you’re to wear that sweet hat you had on last Sunday. Good. One o’clock. Bye-bye.”
“মা বলেছেন, তুমি গত রবিবার যে মিষ্টি টুপিটা পরেছিলে, সেটাই পরবে। ঠিক আছে। দুপুর একটায়। বাই বাই।”
Laura put back the receiver, flung her arms over her head, took a deep breath, stretched and let them fall.
লরা রিসিভারটি রেখে দিল, হাত দুটো মাথার উপর ছুড়ে দিল, গভীর শ্বাস নিল, তারপর হাতগুলো নামিয়ে ফেলল।
“Huh,” she sighed, and the moment after the sigh she sat up quickly. She was still, listening. All the doors in the house seemed to be open.
“হুহ,” সে দীর্ঘশ্বাস ফেলল, আর এর পরেই তৎক্ষণাৎ উঠে বসল। সে স্থির হয়ে শুনছিল। মনে হচ্ছিল, বাড়ির সব দরজাই খোলা ছিল।
The house was alive with soft, quick steps and running voices. The green baize door that led to the kitchen regions swung open and shut with a muffled thud.
নরম, দ্রুত পায়ের আওয়াজ আর ছুটোছুটি করা কণ্ঠে বাড়িটা যেন জীবন্ত ছিল। রান্নাঘরের দিকে যে সবুজ কড়দ্বারটা ছিল, সেটা খুলছিল আর বন্ধ হচ্ছিল নরম একটা আওয়াজ করে।
And now there came a long, chuckling absurd sound. It was the heavy piano being moved on its stiff castors. But the air! If you stopped to notice, was the air always like this? Little faint winds were playing chase in at the tops of the windows, out at the doors.
আর এখন এক দীর্ঘ, হাস্যকর শব্দ শোনা গেল। ভারী পিয়ানোটা তার শক্ত চাকাগুলোর উপর সরানো হচ্ছিল। কিন্তু বাতাস! যদি তুমি খেয়াল করো, সবসময় বাতাস কি এমন ছিল? জানালার উপরের দিক দিয়ে ছোট ছোট হালকা বাতাস ঢুকে দরজা দিয়ে বেরোচ্ছিল।
And there were two tiny spots of sun, one on the inkpot, one on a silver photograph frame, playing too. Darling little spots. Especially the one on the inkpot lid. It was quite warm. A warm little silver star. She could have kissed it.
আর সূর্যের ছোট্ট দুটি বিন্দু, একটি দোয়াতের ওপর, আরেকটি রুপালি ফটোফ্রেমের ওপর খেলা করছিল। আদুরে ছোট্ট বিন্দু। বিশেষ করে দোয়াতের ঢাকনার উপর যে ছিল। ওটা বেশ উষ্ণ। উষ্ণ একটা ছোট্ট রুপালি তারা। সে ইচ্ছে করছিল ওটাকে চুমু খেতে।
The front door bell pealed, and there sounded the rustle of Sadie’s print skirt on the stairs. A man’s voice murmured; Sadie answered, careless, “I’m sure I don’t know. Wait. I’ll ask Mrs. Sheridan.”
সামনের দরজার ঘণ্টা বেজে উঠল, আর শোনা গেল স্যাডির ছাপা স্কার্টের ফিসফিস আওয়াজ সিঁড়ির উপর। একজন পুরুষের কণ্ঠস্বর মৃদু ভেসে এল; স্যাডি উদাসীনভাবে উত্তর দিল, “আমি জানি না। অপেক্ষা করো। আমি মিসেস শেরিডানকে জিজ্ঞেস করছি।”
“What is it, Sadie?” Laura came into the hall.
“কি হয়েছে, স্যাডি?” লরা হলের দিকে এগিয়ে এলো।
“It’s the florist, Miss Laura.”
“এটা ফুলওয়ালা, মিস লরা।”
It was, indeed. There, just inside the door, stood a wide, shallow tray full of pots of pink lilies. No other kind. Nothing but lilies—canna lilies, big pink flowers, wide open, radiant, almost frighteningly alive on bright crimson stems.
ঠিকই ছিল। দরজার ঠিক ভেতরে দাঁড়িয়ে ছিল একটি চওড়া, অগভীর ট্রে, যা ছিল গোলাপি লিলির গাছ ভর্তি। আর কোনো ফুল নয়। শুধুই লিলি—কানা লিলি, বড় বড় গোলাপি ফুল, সম্পূর্ণ খোলা, ঝলমলে, উজ্জ্বল লাল কাণ্ডের উপর প্রায় ভয়ঙ্করভাবে জীবন্ত।
“O-oh, Sadie!” said Laura, and the sound was like a little moan. She crouched down as if to warm herself at that blaze of lilies; she felt they were in her fingers, on her lips, growing in her breast.
“ও-ওহ, স্যাডি!” বলে উঠল লরা, আর তার শব্দটি যেন এক ছোট্ট দীর্ঘশ্বাসের মতো ছিল। সে যেন নিজেকে সেই ঝলকানো লিলির তাপে গরম করতে বসে পড়ল; তার মনে হচ্ছিল যে ফুলগুলো তার আঙুলে, ঠোঁটে, আর তার বুকে ফুটে উঠছে।
“It’s some mistake,” she said faintly. “Nobody ever ordered so many. Sadie, go and find mother.”
“এটা কোনো ভুল,” সে মৃদু কণ্ঠে বলল। “কেউ এতগুলো অর্ডার করেনি। স্যাডি, মা’কে খুঁজে আনো।”
But at that moment Mrs. Sheridan joined them.
কিন্তু তখনই মিসেস শেরিডান তাদের সঙ্গে যোগ দিলেন।
“It’s quite right,” she said calmly. “Yes, I ordered them. Aren’t they lovely?” She pressed Laura’s arm. “I was passing the shop yesterday, and I saw them in the window. And I suddenly thought for once in my life I shall have enough canna lilies. The garden-party will be a good excuse.”
“ঠিকই আছে,” তিনি শান্তভাবে বললেন। “হ্যাঁ, আমি অর্ডার করেছিলাম। কি সুন্দর, তাই না?” তিনি লরার বাহুতে চাপ দিলেন। “গতকাল দোকানের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম, আর জানালায় ফুলগুলো দেখলাম। হঠাৎ ভাবলাম জীবনে একবার হলেও আমি যথেষ্ট কানা লিলি পাব। গার্ডেন পার্টি হবে এর একটা ভালো অজুহাত।”
“But I thought you said you didn’t mean to interfere,” said Laura. Sadie had gone. The florist’s man was still outside at his van. She put her arm round her mother’s neck and gently, very gently, she bit her mother’s ear.
“কিন্তু তুমি তো বলেছিলে তুমি হস্তক্ষেপ করবে না,” লরা বলল। স্যাডি চলে গিয়েছিল। ফুলওয়ালার লোকটা তখনও ভ্যানে দাঁড়িয়ে ছিল। লরা তার মায়ের ঘাড়ে হাত রাখল এবং আলতো করে, খুব আলতো করে, তার মায়ের কানে কামড় দিল।
Word Notes and Annotations (শব্দার্থ ও টীকা)
stretched: প্রসারিত করল; held out
baize: পশমি; silken
muffled: অবদমিত; suppressed
chuckling : চাপা হাসি; a quiet laugh
absurd: অপ্রাকৃত; unreal
stiff: শক্ত; hardened
castors: এক প্রকার পশুর লোম; fur of the beaver
pealed: উচ্চস্বরে চিৎকার করল; screamed
rustle: খসখস শব্দ; light sound
murmured: ফিসফিস করল; whispered
florist: ফুলবিক্রেতা; seller of flowers
canna lilies: a kind of costly lily flower
frighteningly: ভীষণভাবে; excessively
crimson: টুকটুকে লাল; deep red
excuse: অজুহাত/অছিলা; occasion/a defense to avoid one’s guilt.
“My darling child, …….. have them in ten minutes. (Page 29)
“My darling child, you wouldn’t like a logical mother, would you? Don’t do that. Here’s the man.”
“আমার সোনামণি, তুমি কি একজন যুক্তিবাদী মা পছন্দ করতে? করো না এটা। লোকটা এসে গেছে।”
He carried more lilies still, another whole tray.
সে আরও লিলি নিয়ে এসেছিল, আরেকটি পুরো ট্রে।
“Bank them up, just inside the door, on both sides of the porch, please,” said Mrs. Sheridan. “Don’t you agree, Laura?”
“দরজার ভেতরে, দুই পাশের বারান্দার কাছে ফুলগুলো সাজিয়ে দাও,” মিসেস শেরিডান বললেন। “তুমি কি একমত নও, লরা?”
“Oh, I do, mother.”
“হ্যাঁ মা, অবশ্যই।”
In the drawing-room Meg, Jose and good little Hans had at last succeeded in moving the piano.
ড্রয়িং রুমে মেগ, জোসে, আর ভালো হ্যান্স অবশেষে পিয়ানো সরাতে সফল হলো।
“Now, if we put this chesterfield against the wall and move everything out of the room except the chairs, don’t you think?”
“এখন, যদি আমরা চেস্টারফিল্ডটা দেয়ালের সঙ্গে রেখে দেই আর ঘরের সবকিছু, চেয়ার ছাড়া, বাইরে সরিয়ে ফেলি, তুমি কি মনে করো?”
“Quite.”
“ঠিক তাই।”
“Hans, move these tables into the smoking-room, and bring a sweeper to take these marks off the carpet and–one moment, Hans–” Jose loved giving orders to the servants, and they loved obeying her. She always made them feel they were taking part in some drama. “Tell mother and Miss Laura to come here at once.
“হ্যান্স, এই টেবিলগুলো স্মোকিং রুমে নিয়ে যাও, আর ঝাড়ুদার নিয়ে এসো কার্পেট থেকে দাগগুলো তুলতে—এক মুহূর্ত, হ্যান্স—” জোসে দাস-দাসীদের নির্দেশ দিতে পছন্দ করত, আর তারা তাকে মানতে ভালোবাসত। সে সবসময় তাদের মনে করিয়ে দিত যে তারা যেন কোনো নাটকের অংশ। “মা আর মিস লরাকে এখানে আনো সঙ্গে সঙ্গে।”
“Very good, Miss Jose.”
“খুব ভালো, মিস জোসে।”
She turned to Meg. “I want to hear what the piano sounds like, just in case I’m asked to sing this afternoon. Let’s try over ‘This life is Weary.'”
সে মেগের দিকে ফিরল। “আমি শুনতে চাই পিয়ানোটা কেমন শোনায়, যদি বিকেলে আমাকে গান গাইতে বলা হয়। ‘দিস লাইফ ইজ উইয়ারি’ গাইতে চেষ্টা করি।”
Pom! Ta-ta-ta Tee-ta! The piano burst out so passionately that Jose’s face changed. She clasped her hands. She looked mournfully and enigmatically at her mother and Laura as they came in.
পম! টা-টা-টা টি-টা! পিয়ানো এত আবেগের সঙ্গে বাজল যে জোসের মুখ পাল্টে গেল। সে তার হাত দুটো একত্র করল। মায়ের দিকে আর লরার দিকে তাকিয়ে সে বিষণ্ণ আর রহস্যময় দৃষ্টিতে তাকাল যখন তারা ঘরে ঢুকল।
“This Life is Wee-ary, A Tear—a Sigh. A Love that Chan-ges, This Life is Wee-ary, A Tear—a Sigh. A Love that Chan-ges, And then…Good-bye!”
“এ জীবন ক্লান্ত, একফোঁটা অশ্রু একটা দীর্ঘশ্বাস । ভালোবাসা বদলে দেয়। এ জীবন ক্লান্ত, একফোঁটা অশ্রু একটা দীর্ঘশ্বাস। ভালোবাসা বদলে দেয়। আর তারপর বিদায়!”
But at the word “Good-bye,” and although the piano sounded more desperate than ever, her face broke into a brilliant, dreadfully unsympathetic smile. “Aren’t I in good voice, mummy?” she beamed.
কিন্তু “গুড-বাই” কথাটিতে আসার পর, যদিও পিয়ানো আগের চেয়ে আরও বেশি মরিয়া শোনাল, তার মুখে এক উজ্জ্বল, ভয়ঙ্করভাবে সহানুভূতিহীন হাসি ফুটে উঠল। “আমি কি ভালো গাইছি না, মা?” সে খুশিতে ঝলমল করল।
“This Life is Wee-ary, Hope comes to Die. A Dream-a Wa-kening.”
“এ জীবন ক্লান্তিকর আহা আসে মরিবার তরে। একটি স্বপ্ন একটা জাগরণ।
But now Sadie interrupted them. “What is it, Sadie?”
কিন্তু এখন স্যাডি তাদের বাধা দিল। “কী ব্যাপার, স্যাডি?”
“If you please, m’m, cook says have you got the flags for the sandwiches?””যদি কিছু মনে না করেন, ম্যাম, কুক জিজ্ঞেস করছেন স্যান্ডউইচের জন্য পতাকা পেয়েছেন কি না?”
“The flags for the sandwiches, Sadie?” echoed Mrs. Sheridan dreamily. And the children knew by her face that she hadn’t got them. “Let me see.” And she said to Sadie firmly, “Tell cook I’ll let her have them in ten minutes.
“স্যান্ডউইচের জন্য পতাকা, স্যাডি?” মিসেস শেরিডান স্বপ্নময় কণ্ঠে পুনরাবৃত্তি করলেন। আর বাচ্চারা তার মুখ দেখে বুঝল যে তার কাছে তা নেই। “একটু দেখি তো।” তারপর সে স্যাডিকে দৃঢ়ভাবে বলল, “কুককে বলো, দশ মিনিটের মধ্যে আমি তাকে তা দেব।”
Word Notes and Annotations (শব্দার্থ ও টীকা)
logical: যুক্তিবাদী বিচক্ষণ; sane and sensible
bank up: গচ্ছিত করা; deposit
chesterfield: চেস্টারফিল্ড সোফা; a kind of costly sofa
clasped: দৃঢ়ভাবে চেপে থাকল; closed tightly
passionately: আবেগের সঙ্গে ; emotionally
mournfully: শোকাচ্ছন্ন সুরে; sadly
enigmatically: রহস্যময়ভাবে; mysteriously
brilliant: উজ্জ্বল; very bright
dreadfully: ভীষণভাবে; alarmingly
unsympathetic: দয়ামায়াহীন: devoid of compassion
interrupted: কথার মাঝে বাধা দিল; obstructed someone in the middle of the speech
Sadie went. …… off the extra icing sugar. (Page 30)
Sadie went.
“স্যাডি চলে গেল।
“Now, Laura,” said her mother quickly, “come with me into the smoking-room.
‘এখন, লরা,’ দ্রুত বললেন তার মা, ‘আমার সঙ্গে স্মোকিং রুমে এসো।
I’ve got the names somewhere on the back of an envelope.
আমি একটি খামের পিছনে কোথাও নামগুলি পেয়েছি।
You’ll have to write them out for me.
তোমাকে সেগুলো লিখে দিতে হবে আমার জন্য।
Meg, go upstairs this minute and take that wet thing off your head.
মেগ, এই মুহূর্তে উপরে যাও আর তোমার মাথার ভেজা জিনিসটা খুলে ফেলো।
Jose, run and finish dressing this instant.
জোস, সঙ্গে সঙ্গে গিয়ে তোমার পোশাক ঠিক করো।
Do you hear me, children, or shall I have to tell your father when he comes home tonight?
শুনতে পাচ্ছো কি, তোমরা? না হলে আজ রাতে তোমাদের বাবাকে বলব?
And—and, Jose, pacify cook if you do go into the kitchen, will you?
“আর—আর, জোশ, যদি তুমি রান্নাঘরে যাও, তাহলে কুককে শান্ত করো, ঠিক আছে?”
I’m terrified of her this morning.”
আমি আজ সকালে তার থেকে ভীষণ ভয় পাচ্ছি।’
The envelope was found at last behind the dining-room clock, though how it had got there Mrs. Sheridan could not imagine
অবশেষে খামটা ডাইনিং রুমের ঘড়ির পেছনে পাওয়া গেল, যদিও সেটা সেখানে কীভাবে গেল, মিসেস শেরিডান ভাবতেও পারছিলেন না।
“One of you children must have stolen it out of my bag, because I remember vividly- cream cheese and lemon-curd.
‘তোমাদের কেউ একজন আমার ব্যাগ থেকে এটা চুরি করেছে, কারণ আমি স্পষ্ট মনে করতে পারছি—ক্রিম চিজ আর লেমন কার্ড।
Have you done that?”
তুমি এটা লিখে ফেলেছ?’
“Yes.”
‘হ্যাঁ।’
“Egg and—” Mrs. Sheridan held the envelope away from her.
‘এগ আর—’ মিসেস শেরিডান খামটা দূরে সরিয়ে রাখলেন।
“It looks like mice. It can’t be mice, can it?”
‘এটা মাউসের মতো লাগছে। এটা নিশ্চয়ই মাউস না, তাই না?’
“Olive, pet,” said Laura, looking over her shoulder.
‘অলিভ, মা,’ বলল লরা, তার কাঁধের ওপর দিয়ে দেখছিল।
“Yes, of course, olive. What a horrible combination it sounds. Egg and olive.”
‘হ্যাঁ, অবশ্যই, অলিভ। কী ভয়ানক কম্বিনেশন মনে হচ্ছে। এগ আর অলিভ।’
They were finished at last, and Laura took them off to the kitchen.
অবশেষে তালিকা শেষ হল, আর লরা সেগুলো নিয়ে রান্নাঘরের দিকে চলে গেল।
She found Jose there pacifying the cook, who did not look at all terrifying.
সেখানে গিয়ে সে দেখল জোস কুককে শান্ত করছে, যার মুখে কোনো ভীতিকর ভাব ছিল না।
“I have never seen such exquisite sandwiches,” said Jose’s rapturous voice.
‘আমি কখনও এত সুন্দর স্যান্ডউইচ দেখিনি,’ বলল জোসের আনন্দময় কণ্ঠ।
“How many kinds did you say there were, cook? Fifteen?”
‘তুমি বলেছ কত ধরনের স্যান্ডউইচ আছে, কুক? পনেরোটা?’
“Fifteen, Miss Jose.”
‘পনেরোটা, মিস জোস।’
“Well, cook, I congratulate you.”
‘বাহ, কুক, আমি তোমাকে অভিনন্দন জানাচ্ছি।’
Cook swept up crusts with the long sandwich knife and smiled broadly.
কুক লম্বা স্যান্ডউইচের ছুরি দিয়ে ক্রাস্টগুলো তুলে ফেলল আর চওড়া হাসল।
“Godber’s has come,” announced Sadie, issuing out of the pantry.
‘গডবার্স এসে গেছে,’ প্যান্ট্রি থেকে বেরিয়ে বলল স্যাডি।
She had seen the man pass the window.
জানলার পাশ দিয়ে লোকটাকে সে দেখতে পেয়েছিল।
That meant the cream puffs had come.
এর মানে ক্রিম পাফগুলো এসে গেছে।
Godber’s were famous for their cream puffs.
গডবার্সের ক্রিম পাফগুলো বিখ্যাত ছিল।
Nobody ever thought of making them at home.
কেউই ঘরে বানানোর কথা ভাবত না।
“Bring them in and put them on the table, my girl,” ordered cook.
‘এগুলো ভেতরে এনে টেবিলে রাখো, মেয়ে,’ নির্দেশ দিল কুক।
Sadie brought them in and went back to the door.
স্যাডি সেগুলো ভেতরে আনল আর আবার দরজার দিকে ফিরে গেল।
Of course Laura and Jose were far too grown-up to really care about such things.
অবশ্যই, লরা আর জোস এতটাই বড় হয়ে গেছে যে, তারা এসব জিনিস নিয়ে খুব একটা মাথা ঘামায় না।
All the same, they couldn’t help agreeing that the puffs looked very attractive.
তবুও, তারা একমত না হয়ে পারল না যে পাফগুলো খুব আকর্ষণীয় লাগছিল।
Very. Cook began arranging them, shaking off the extra icing sugar.
খুবই। কুক এগুলো সাজানো শুরু করল, বাড়তি আইসিং সুগার ঝেড়ে ফেলে।”
Word Notes and Annotations (শব্দার্থ ও টীকা)
pacify: শান্ত করা; quieten
vividly: স্পষ্টভাবে; clearly
exquisite: অপূর্ব; grand
rapturous: আনন্দ ও আবেগে আপ্লুত; filled with joy and emotions
Don’t they carry one …….. Why did Jose pretend? (Page 31)
“Don’t they carry one back to all one’s parties?” said Laura.
“সব পার্টিগুলোর স্মৃতি কি ফিরিয়ে আনে না ওগুলো ?” লরা বলল।
“I suppose they do,” said practical Jose, who never liked to be carried back.
“মনে হয় আনে,” বলল বাস্তববাদী জোসি, যে কখনোই অতীতে ফিরে যেতে পছন্দ করত না।
“They look beautifully light and feathery, I must say.”
“ওগুলো দেখতে খুব হালকা আর পালকের মতো লাগছে, এটা মানতেই হবে।”
“Have one each, my dears,” said the cook in her comfortable voice. “Yer ma won’t know.”
“প্রত্যেকেই একটা করে নাও, আমার প্রিয়রা,” রান্নার দিদি তার সান্ত্বনাদায়ক কণ্ঠে বললেন। “তোমার মা কিছু জানবেন না।”
Oh, impossible.
ওহ, এটা অসম্ভব।
Fancy cream puffs so soon after breakfast.
সকালের নাশতার পরপরই ক্রিম পাফ!
The very idea made one shudder.
এই ধারণাতেই গা শিউরে উঠল।
All the same, two minutes later Jose and Laura were licking their
fingers with that absorbed inward look that only comes from whipped cream.
কিন্তু সবকিছুর পরেও, দুই মিনিটের মধ্যেই জোস এবং লরা নিজেদের আঙুল চাটছিল, সেই গভীর মনোযোগী অভিব্যক্তি নিয়ে, যা শুধুমাত্র হুইপড ক্রিম থেকে আসে।
“Let’s go into the garden, out by the back way,” suggested Laura.
“চলো বাগানে যাই, পিছনের পথে,” লরা প্রস্তাব করল।
“I want to see how the men are getting on with the marquee.
“আমি দেখতে চাই লোকগুলো কেমন করে মার্কি (তাঁবু) সাজাচ্ছে।
They’re such awfully nice men.”
ওরা খুব ভালো মানুষ।”
But the back door was blocked by cook, Sadie, Godber’s man and Hans.
কিন্তু পিছনের দরজাটা রান্নার দিদি, স্যাডি, গডবারের লোক আর হ্যান্স দিয়ে আটকে ছিল।
Something had happened.
কিছু একটা ঘটেছে।
“Tuk-tuk-tuk,” clucked cook like an agitated hen.
“টুক-টুক-টুক,” রান্নার দিদি উত্তেজিত মুরগির মতো শব্দ করলেন।
Sadie had her hand clapped to her cheek as though she had toothache.
স্যাডি তার গালে হাত চেপে ধরেছে যেন দাঁতের ব্যথা আছে।
Hans’s face was screwed up in the effort to understand.
হ্যান্সের মুখ ছিল সবকিছু বোঝার চেষ্টা করতে গিয়ে কুঁচকানো।
Only Godber’s man seemed to be enjoying himself; it was his story.
শুধু গডবারের লোকই যেন বিষয়টা উপভোগ করছিল; এটা তার গল্প ছিল।
“What’s the matter? What’s happened?”
“কী হয়েছে? কী হয়েছে?”
“There’s been a horrible accident,” said Cook. “A man killed.”
“একটা ভয়ানক দুর্ঘটনা ঘটেছে,” রান্নার দিদি বলল। “একজন মানুষ মারা গেছেন।”
“A man killed! Where? How? When?”
“একজন মানুষ মারা গেছেন! কোথায়? কীভাবে? কখন?”
But Godber’s man wasn’t going to have his story snatched from under his nose.
কিন্তু গডবারের লোক তার গল্প ছিনিয়ে নিতে দিতে চাইল না।
“Know those little cottages just below here, miss?” Know them? Of course, she knew them.
“এই যে ছোট ছোট কটেজগুলো জানো, ম্যাডাম?” ওগুলো কি চেনো? অবশ্যই, সে ওগুলো চিনত।
“Well, there’s a young chap living there, name of Scott, a carter.
“ওখানে একজন তরুণ লোক থাকে, নাম স্কট, সে একজন গাড়োয়ান।
His horse shied at a traction-engine, corner of Hawke Street this morning, and he was thrown out on the back of his head. Killed.”
আজ সকালে হক স্ট্রিটের কোণায় তার ঘোড়া একটা ট্র্যাকশন-ইঞ্জিন দেখে ভয় পেয়ে গেল, আর সে মাথার পেছনে পড়ে গেল। মারা গেছে।”
“Dead!” Laura stared at Godber’s man.
“মৃত!” লরা গডবারের লোকের দিকে তাকাল।
“Dead when they picked him up,” said Godber’s man with relish.
“তুলে নেওয়ার সময়ই সে মারা গিয়েছিল,” গডবারের লোক রসিয়ে বলল।
“They were taking the body home as I come up here.”
“তারা তার দেহটা বাড়ি নিয়ে যাচ্ছিল যখন আমি এখানে এলাম।”
And he said to the cook, “He’s left a wife and five little ones.”
আর সে রান্নার দিদিকে বলল, “সে স্ত্রী আর পাঁচটা ছোট ছোট বাচ্চা রেখে গেছে।”
“Jose, come here.” Laura caught hold of her sister’s sleeve and dragged her through the kitchen to the other side of the green baize door.
“জোস, এখানে আসো।” লরা তার বোনের হাতা ধরে টেনে নিয়ে গেল রান্নাঘর দিয়ে সবুজ বেজ দরজার ওপারে।
There she paused and leaned against it. “Jose!” she said, horrified, “however are we going to stop everything?”
সেখানে সে থামল আর দরজার গায়ে হেলান দিল। “জোস!” সে আতঙ্কে বলল, “আমরা সবকিছু কিভাবে থামাব?”
“Stop everything, Laura!” cried Jose in astonishment. “What do you mean?”
“সবকিছু থামাব, লরা!” জোস বিস্ময়ে চিৎকার করে উঠল। “তুমি কী বলতে চাও?”
“Stop the garden-party, of course.” Why did Jose pretend?
“অবশ্যই বাগানের পার্টি থামাতে হবে।” কেন জোস ভান করছে?
Word Notes and Annotations (শব্দার্থ ও টীকা)
shudder: কাঁপা; tremble
absorbed: মগ্ন; engrossed
clucked: দুঃখের অভিব্যক্তি প্রকাশ করতে ঠোঁট দিয়ে করা আওয়াজ; made a sound with lips to express grief
agitated: উত্তেজিত; excited
screwed up: held up like a screw
snatched: ছিনতাই করেছে এমন; robbed
carter: গাড়োয়ান; horse driver traction a kind of roller
dragged: জোর করে টানল; pulled forcibly
baize: মোটা পশমি কাপড় যুক্ত ; thick material made from wool
leaned: ঝুঁকেছিল; bended
horrified: ভীত; timid
astonishment: বিস্ময়; great surprise
pretend: ভান করা; feign
But Jose was still more amazed …… trying on a new hat. (Page 32)
But Jose was still more amazed. “Stop the garden-party? My dear Laura, don’t be so absurd.
কিন্তু জোস আরও অবাক হলো। “বাগানের পার্টি বন্ধ করব? প্রিয় লরা, এতটা নির্বোধ হয়ো না।
Of course we can’t do anything of the kind.
আমরা অবশ্যই এমন কিছু করতে পারব না।
Nobody expects us to.
কেউ আমাদের থেকে এটা আশা করে না।
Don’t be so extravagant.”
এতটা অতিরঞ্জিত হবার দরকার নেই।”
“But we can’t possibly have a garden-party with a man dead just outside the front gate.”
“কিন্তু আমরা কিভাবে বাগানের পার্টি চালিয়ে যেতে পারি, যখন একটা লোক ঠিক আমাদের সামনের ফটকের বাইরে মারা গেছে?”
That really was extravagant, for the little cottages were in a lane to themselves at the very bottom of a steep rise that led up to the house.
এটা সত্যিই ছিল অত্যধিক চিন্তা, কারণ ছোট কটেজগুলো বাড়ির ঢালুর একদম নিচে একটা গলিতে ছিল,
A broad road ran between.
আর একটা প্রশস্ত রাস্তা ওদের মধ্যে আলাদা করেছিল।
True, they were far too near.
সত্যি বলতে, ওগুলো অনেক কাছেই ছিল।
They were the greatest possible eyesore, and they had no right to be in that neighbourhood at all.
ওগুলো ছিল সবচেয়ে বড় চোখে বাধার মতো দৃশ্য, এবং ওগুলো ওই এলাকায় থাকার কোনো অধিকারই ছিল না।
They were little mean dwellings painted a chocolate brown.
ওগুলো ছিল ছোট ছোট নীচু বসতবাড়ি, চকোলেট রঙে রঙ করা।
In the garden patches there was nothing but cabbage stalks, sick hens and tomato cans.
বাগানের ছোট ছোট টুকরোয় ছিল শুধু বাঁধাকপির ডাঁটা, অসুস্থ মুরগি আর টমেটোর টিন।
The very smoke coming out of their chimneys was poverty-stricken.
এমনকি ওদের চিমনির ধোঁয়াও ছিল দরিদ্রের মতো।
Little rags and shreds of smoke, so unlike the great silvery plumes that uncurled from the Sheridans’ chimneys.
ছোট ছোট ধোঁয়ার টুকরো আর টুকরো, শেরিডানদের চিমনি থেকে বের হওয়া বড় বড় রূপালি পালকের মতো নয়।
Washerwomen lived in the lane and sweeps and a cobbler, and a man whose house-front was studded all over with minute bird-cages.
গলিতে ধোপার কাজ করা মহিলারা, ঝাড়ুদার আর এক মুচি থাকত, আর একজন লোক যার বাড়ির সামনের দিকে ছোট ছোট পাখির খাঁচা টাঙানো ছিল।
Children swarmed.
শিশুরা ভিড় করে থাকত।
When the Sheridans were little they were forbidden to set foot there because of the revolting language and of what they might catch.
যখন শেরিডানরা ছোট ছিল, ওদের সেখানে পা দিতে নিষেধ করা হয়েছিল, বাজে ভাষা আর সেখান থেকে কী ধরা পড়তে পারে, সেই ভয়ে।
But since they were grown up, Laura and Laurie on their prowls sometimes walked through.
কিন্তু বড় হওয়ার পর, লরা আর লরি মাঝেমাঝে হাঁটতে হাঁটতে সেখানে যেত।
It was disgusting and sordid.
এটা ছিল বীভৎস আর নোংরা।
They came out with a shudder.
তারা কাঁপতে কাঁপতে বেরিয়ে আসত।
But still one must go everywhere; one must see everything.
কিন্তু তারপরও সবাইকে সব জায়গায় যেতে হবে; সবকিছু দেখতে হবে।
So through they went.
তাই তারা সেখানে যেত।
“And just think of what the band would sound like to that poor woman, ” said Laura.
“আর ভাবো তো, ব্যান্ড বাজলে ওই হতভাগা মহিলার কেমন লাগবে,” বলল লরা।
“Oh, Laura!” Jose began to be seriously annoyed.
“ওহ, লরা!” জোস সিরিয়াসভাবে বিরক্ত হয়ে উঠল।
“If you’re going to stop a band playing every time someone has an accident, you’ll lead a very strenuous life.
“যদি তুমি প্রত্যেকবার যখন কেউ দুর্ঘটনার শিকার হয়, ব্যান্ড বন্ধ করতে যাও, তবে তোমার জীবন খুবই কঠিন হবে।
I’m every bit as sorry about it as you.
আমি তোমার মতোই দুঃখিত।
I feel just as sympathetic.”
আমি তোমার মতোই সহানুভূতিশীল।”
Her eyes hardened.
তার চোখ কঠোর হয়ে গেল।
She looked at her sister just as she used to when they were little and fighting together.
সে তার বোনের দিকে তাকাল ঠিক যেমন তারা ছোটবেলায় ঝগড়া করত।
“You won’t bring a drunken workman back to life by being sentimental,” she said softly.
“একজন মাতাল কর্মীকে শুধু আবেগপ্রবণ হয়ে জীবিত করা যাবে না,” সে মৃদু স্বরে বলল।
“Drunk! Who said he was drunk?” Laura turned furiously on Jose.
“মাতাল! কে বলেছে সে মাতাল ছিল?” লরা রাগে যশের দিকে ঘুরে দাঁড়াল।
She said just as they had used to say on those occasions, “I’m going straight up to tell mother.”
সে বলল, ঠিক যেমন তারা ছোটবেলায় বলত, “আমি সোজা মায়ের কাছে গিয়ে বলব।”
“Do, dear,” cooed Jose.
“যাও, প্রিয়,” মৃদু স্বরে বলল জোস।
“Mother, can I come into your room?” Laura turned the big glass door-knob.
“মা, আমি কি তোমার ঘরে আসতে পারি?” লরা বড় কাচের দরজার হাতল ঘুরিয়ে ধরল।
“Of course, child. Why, what’s the matter? What’s given you such a colour?”
“অবশ্যই, মা। কেন, কী হয়েছে? তোমার মুখ এত লাল কেন?”
And Mrs. Sheridan turned round from her dressing-table.
এবং মিসেস শেরিডান তার ড্রেসিং-টেবিল থেকে ঘুরে দাঁড়ালেন।
She was trying on a new hat.
তিনি নতুন একটা টুপি পরার চেষ্টা করছিলেন।
Word Notes and Annotations (শব্দার্থ ও টীকা)
steep: খাড়াই ঢাল; that proceeds upward at an angle
poverty-stricken: দারিদ্র্য পীড়িত; affected by poverty
plume: পালক; feather
cobbler: মুচি; one who repairs shoes
studded: ঠেসে ভর্তি থাকা; stuffed
swarmed: জীবজন্তুর মতো ভেসে আসা; moved like animals
revolting language: অশ্লীল ভাষা; obscene language
prowls: কিছু ক্ষণের জন্য ভ্রমণ; short visit/ walk
sordid: বিশ্রী; ugly
strenuous: একঘেয়ে; monotonous
drunken: মাতাল; intoxicated
sentimental: অতিরিক্ত আবেগপ্রবণ emotional to an excess
Mother, a man’s been killed ….. seemed quite the best plan. (Page 33)
“Mother, a man’s been killed,” began Laura.
“মা, একজন লোক মারা গেছে,” শুরু করল লরা।
“Not in the garden?” interrupted her mother.
“বাগানে নয় তো?” মায়ের কথায় বাধা পড়ল।
“No, no!”
“না, না!”
“Oh, what a fright you gave me!” Mrs. Sheridan sighed with relief, and took off the big hat and held it on her knees.
“ওহ, তুমি আমাকে কী ভয়ই না দিলে!” মিসেস শেরিডান স্বস্তির নিঃশ্বাস ফেললেন, বড় টুপিটা খুলে নিজের হাঁটুর ওপর রাখলেন।
“But listen, mother,” said Laura. Breathless, half-choking, she told the dreadful story. “Of course, we can’t have our party, can we?” she pleaded. “The band and everybody arriving. They’d hear us, mother; they’re nearly neighbours!”
“কিন্তু শোনো, মা,” বলল লরা। শ্বাস আটকে আসা গলায়, সে ভয়ঙ্কর ঘটনাটা বলল। “অবশ্যই আমরা আমাদের পার্টি করতে পারি না, তাই না?” সে অনুরোধ করল। “ব্যান্ড, আর সবাই যখন আসবে, তারা আমাদের শুনতে পাবে, মা; তারা প্রায় আমাদের প্রতিবেশী!”
To Laura’s astonishment her mother behaved just like Jose; it was harder to bear because she seemed amused. She refused to take Laura seriously.
লরার অবাক লাগল যখন তার মা জোসির মতোই আচরণ করলেন; এটা সহ্য করা আরও কঠিন ছিল কারণ মায়ের মুখে যেন একটা হাসির ভাব ফুটে উঠল। মা লরাকে সিরিয়াসলি নিলেন না।
“But, dear child, use your common sense. It’s only by accident we’ve heard of it. If someone had died there normally-and I can’t understand how they keep alive in those poky little holes-we should still be having our party, shouldn’t we?”
“কিন্তু, প্রিয় বাচ্চা, একটু সাধারণ জ্ঞান ব্যবহার করো। এটা কেবল একটা দুর্ঘটনা যে আমরা এটা শুনেছি। যদি কেউ এখানে স্বাভাবিকভাবে মারা যেত – আর আমি বুঝতেই পারি না ওরা ওই ছোট্ট গর্তগুলোতে কিভাবে বেঁচে থাকে – আমরা কি আমাদের পার্টি করতাম না?”
Laura had to say “yes” to that, but she felt it was all wrong. She sat down on her mother’s sofa and pinched the cushion frill.
লরাকে এর উত্তর “হ্যাঁ” বলতে হয়েছিল, কিন্তু তার মনে হলো সবটাই ভুল। সে মায়ের সোফায় বসে কুশনের ফ্রিলটা মুচড়ে ধরল।
“Mother, isn’t it terribly heartless of us?” she asked.
“মা, আমাদের কি এটা খুবই নির্মম নয়?” সে জিজ্ঞেস করল।
“Darling!” Mrs. Sheridan got up and came over to her, carrying the hat. Before Laura could stop her she had popped it on. “My child!” said her mother, “the hat is yours. It’s made for you. It’s much too young for me. I have never seen you look such a picture. Look at yourself!” And she held up her hand-mirror.
“প্রিয়!” মিসেস শেরিডান উঠে দাঁড়ালেন এবং তার কাছে এলেন, হাতে টুপিটা ধরে। লরা থামার আগেই মা তার মাথায় টুপিটা পরিয়ে দিলেন। “আমার বাচ্চা!” বললেন মা, “টুপিটা তোমার জন্য। এটা তোমার জন্য তৈরি হয়েছে। আমার জন্য এটা খুব বেশি তরুণদের মতো। আমি কখনো তোমাকে এত সুন্দর দেখিনি। দেখো নিজেকে!” এবং তিনি হাতে থাকা ছোট্ট আয়নাটা ধরলেন।
“But, mother,” Laura began again. She couldn’t look at herself; she turned aside.
“কিন্তু, মা,” আবারও শুরু করল লরা। সে নিজেকে দেখতে পারল না; সে মুখ ঘুরিয়ে নিল।
This time Mrs. Sheridan lost patience just as Jose had done.
এবার মিসেস শেরিডানের ধৈর্য শেষ হয়ে গেল, ঠিক যেমন জোসির হয়েছিল।
“You are being very absurd, Laura,” she said coldly. “People like that don’t expect sacrifices from us. And it’s not very sympathetic to spoil everybody’s enjoyment as you’re doing now.”
“তুমি খুবই অবাস্তব আচরণ করছো, লরা,” তিনি ঠাণ্ডা স্বরে বললেন। “ওদের মতো লোকেরা আমাদের কাছ থেকে কোনো ত্যাগের আশা করে না। আর অন্যদের আনন্দ নষ্ট করাটা খুব বেশি সহানুভূতিশীলও নয়, যেমন তুমি এখন করছো।”
“I don’t understand,” said Laura, and she walked quickly out of the room into her own bedroom. There, quite by chance, the first thing she saw was this charming girl in the mirror, in her black hat trimmed with gold daisies, and a long black velvet ribbon.
“আমি কিছুই বুঝতে পারছি না,” বলল লরা, এবং সে দ্রুত ঘর ছেড়ে নিজের শোবার ঘরে ঢুকে গেল। সেখানে, পুরোপুরি কাকতালীয়ভাবে, সে প্রথম যে জিনিসটা দেখল, তা ছিল আয়নায় তার নিজের প্রতিচ্ছবি, কালো টুপিতে সোনালি ডেজি ফুলের সাজ, আর লম্বা কালো মখমলের ফিতার সাথে।
Never had she imagined she could look like that. Is mother right? she thought. And now she hoped her mother was right. Am I being extravagant? Perhaps it was extravagant. Just for a moment she had another glimpse of that poor woman and those little children, and the body being carried into the house.
কখনো সে ভাবেনি যে সে এমন দেখতে পারে। মা কি ঠিক বলছেন? সে ভাবল। আর এখন সে আশা করল মা ঠিকই বলছেন। আমি কি অযৌক্তিক হচ্ছি? হয়তো এটা অযৌক্তিকই ছিল। মুহূর্তের জন্য তার মনে পড়ল সেই দরিদ্র মহিলাকে, তার ছোট ছোট সন্তানদের, আর মৃতদেহটাকে ঘরে নিয়ে যাওয়ার দৃশ্য।
But it all seemed blurred, unreal, like a picture in the newspaper. I’ll remember it again after the party’s over, she decided. And somehow that seemed quite the best plan…
কিন্তু সবকিছুই ঝাপসা, অবাস্তব মনে হলো, যেন কোনো সংবাদপত্রের ছবির মতো। পার্টি শেষ হওয়ার পর আমি এটা আবার মনে করব, সে ঠিক করল। এবং কেমন যেন মনে হলো এটাই সবচেয়ে ভালো পরিকল্পনা…
Word Notes and Annotations (শব্দার্থ ও টীকা)
fright: ভয়; panic
breathless: লাফিয়ে পড়ছে এমন; panting/ out of breath
dreadful: ভীষণ; frightful
cushion: গদি আঁটা সোফা; a sofa with soft comfortable pad of cotton
frill: উঠে থাকা সূতা; small threads
popped: দ্রুত পরিয়ে দিল; made one put on a thing suddenly
daisies: ডেইজি ফুলের অলংকরণ; designed in the shape of daisy flowers
Lunch was over by ……. Yes, it’s been very (Page 34)
Lunch was over by half-past one. By half-past two they were all ready for the fray. The green-coated band had arrived and was established in a corner of the tennis-court.
“দুপুরের খাবার একটার অর্ধেক পর্যন্ত চলছিল। আড়াইটায় তারা সব প্রস্তুত ছিল অনুষ্ঠানটির জন্য। সবুজ পোশাক পরা ব্যান্ডটি এসে পৌঁছেছিল এবং টেনিস কোর্টের এক কোণে বসে ছিল।
“My dear!” trilled Kitty Maitland, “aren’t they too like frogs for words? You ought to have arranged them round the pond with the conductor in the middle on a leaf.”
“প্রিয় আমার!” কিটি মেইটল্যান্ড বলল, “তাদের কথা শুনলে মনে হয় যেন তারা ব্যাঙের মতো। তোমাকে তাদের পুকুরের চারপাশে বসানোর ব্যবস্থা করতে হবে, আর সঙ্গীত পরিচালককে মাঝখানে এক টুকরো পাতা নিয়ে বসিয়ে রাখতে হবে।”
Laurie arrived and hailed them on his way to dress. At the sight of him Laura remembered the accident again. She wanted to tell him. If Laurie agreed with the others, then it was bound to be all right. And she followed him into the hall. “Laurie!”
লরির আগমন হলো এবং তিনি পোশাক পরার পথে তাদের ডাকলেন। তার দিকে তাকিয়ে লরার আবার দুর্ঘটনার কথা মনে পড়ল। সে তাকে বলতে চেয়েছিল। যদি লরি অন্যদের সঙ্গে একমত হয়, তাহলে সবকিছু ঠিকঠাক হবে। তাই সে তাকে হলের দিকে অনুসরণ করল। “লরি!”
“Hallo!” he was half-way upstairs, but when he turned round and saw Laura he suddenly puffed out his cheeks and goggled his eyes at her. “My word, Laura! You do look stunning,” said Laurie. “What an absolutely topping hat!”
“হ্যালো!” সে দোতলায় উঠছিল, কিন্তু যখন সে পিছনে ঘুরে লরাকে দেখল, তখন হঠাৎ করে তার গাল ফুলিয়ে চোখ বড় বড় করে তাকাল। “ওহ, লরা! তুমি সত্যিই অসাধারণ দেখাচ্ছো,” বলল লরি। “কি দারুণ টুপি!”
Laura said faintly “Is it?” and smiled up at Laurie, and didn’t tell him after all.
লরা মৃদুস্বরে বলল, “এটা?” এবং লরির দিকে তাকিয়ে হেসে দিল, কিন্তু সে তাকে কিছুই জানাল না।
Soon after that people began coming in streams. The band struck up; the hired waiters ran from the house to the marquee.
এর কিছুক্ষণ পর মানুষজন ঢলে পড়তে শুরু করল। ব্যান্ড বাজাতে শুরু করল; ভাড়া করা ওয়েটাররা বাড়ি থেকে মারকী (মার্কি) পর্যন্ত দৌড়াতে লাগল।
Wherever you looked there were couples strolling, bending to the flowers, greeting, moving on over the lawn.
যেখানে তাকান, সেখানেই দম্পতিরা হাঁটছিল, ফুলের দিকে মাথা নীচু করছিল, একে অপরকে অভিবাদন জানাচ্ছিল এবং মাটি উপর দিয়ে এগিয়ে যাচ্ছিল।
They were like bright birds that had alighted in the Sheridans’ garden for this one afternoon, on their way to-where? Ah, what happiness it is to be with people who all are happy, to press hands, press cheeks, smile into eyes.
তারা যেন উজ্জ্বল পাখি যারা এই একদিনের জন্য শেরিডানের বাগানে অবতরণ করেছে, কোথায় যেতে? আহ, সুখী মানুষের সাথে থাকার কি আনন্দ, হাত ধরতে, গালে চাপ দিতে, চোখে হাসি ফুটাতে।
“Darling Laura, how well you look!”
“প্রিয় লরা, তুমি কত ভালো দেখাচ্ছো!”
“What a becoming hat, child!”
“কী সুন্দর টুপি, বাচ্চা!”
“Laura, you look quite Spanish. I’ve never seen you look so striking.”
“লরা, তুমি সম্পূর্ণ স্প্যানিশ দেখাচ্ছো। আমি তোমাকে এত আকর্ষণীয় কখনো দেখিনি।”
And Laura, glowing, answered softly, “Have you had tea? Won’t you have an ice? The passion-fruit ices really are rather special.” She ran to her father and begged him. “Daddy darling, can’t the band have something to drink?”
এবং লরা, উজ্জ্বল হয়ে, মৃদুস্বরে উত্তর দিল, “তুমি কি চা খেয়েছ? একটি বরফ খান না? প্যাশন-ফ্রুট আইসগুলো সত্যিই বিশেষ।” সে তার বাবার কাছে দৌড়ে গেল এবং অনুরোধ করল, “ড্যাডি প্রিয়, কি ব্যান্ডটিকে কিছু পানীয় দেওয়া যাবে?”
And the perfect afternoon slowly ripened, slowly faded, slowly its petals closed.
এবং নিখুঁত বিকেলটি ধীরে ধীরে পরিণত হতে লাগল, ধীরে ধীরে ফিকে হয়ে গেল, ধীরে ধীরে তার পাপড়িগুলো বন্ধ হয়ে গেল।
“Never a more delightful garden-party…” “The greatest success…” “Quite the most…”
“কখনো এমন আনন্দময় বাগান-পার্টি হয়নি…” “এটি সবচেয়ে বড় সাফল্য…” “এটি ছিল একেবারে সর্বাধিক…”
Laura helped her mother with the good-byes. They stood side by side in the porch till it was all over.
লরা তার মায়ের সাথে বিদায় দিতে সাহায্য করল। তারা একসাথে পোর্চে দাঁড়িয়ে ছিল যতক্ষণ না সবকিছু শেষ হয়ে গেল।
“All over, all over, thank heaven,” said Mrs. Sheridan. “Round up the others, Laura. Let’s go and have some fresh coffee. I’m exhausted.
“সব শেষ, সব শেষ, ধন্যবাদ,” বললেন মিসেস শেরিডান। “অন্যদের একত্রিত করো, লরা। চল, একটু নতুন কফি খাই। আমি ক্লান্ত।
Word Notes and Annotations (শব্দার্থ ও টীকা)
fray: আমোদপ্রমোদ; amusement
trilled: মজা করে বলল; said jokingly
hailed: অভিবাদন করল; greeted
puffed out: মুখ ফোলানো; swollen
goggled: চোখ ছানাবড়া হয়ে গেছে এমনভাবে তাকানো; looked with eyes wide open in great surprise
stunning: মাত করে দেয় এমন; startling
in streams: অনেক সংখ্যায়; in huge numbers
strolling: ধীর গতিতে হাঁটা walking leisurely
alighted: বহু উপর থেকে নেমেছিল; got down from a great height
becoming: মানানসই; fitting
successful. But oh, these parties, ….. “Nothing! Run along.” (Page 35)
Yes, it’s been very successful. But oh, these parties, these parties! Why will you children insist on giving parties!” And they all of them sat down in the deserted marquee.
হ্যাঁ, এটা ছিল খুব…” “সফল। কিন্তু আহ, এই পার্টিগুলো, এই পার্টিগুলো! কেন তুমি বাচ্চারা পার্টি দেওয়ার ওপর জোর দিচ্ছো!” এবং তারা সবাই শূন্য মারকীতে বসে পড়ল।
“Have a sandwich, daddy dear. I wrote the flag.”
“একটি স্যান্ডউইচ খাও, বাবাঃ। আমি পতাকা লিখেছিলাম।”
“Thanks.” Mr. Sheridan took a bite and the sandwich was gone. He took another. “I suppose you didn’t hear of a beastly accident that happened today?” he said.
“ধন্যবাদ।” মি. শেরিডান একটি কামড় নিলেন এবং স্যান্ডউইচটি শেষ করে ফেললেন। তিনি আবার একটি নিলেন।
“My dear,” said Mrs. Sheridan, holding up her hand, “we did. It nearly ruined the party. Laura insisted we should put it off.”
“আমি ধরে নিচ্ছি তুমি আজকের একটা জঘন্য দুর্ঘটনার খবর শুনোনি?” তিনি বললেন।
“প্রিয়,” মিসেস শেরিডান তার হাত তুললেন, “আমরা শুনেছি। এটি পার্টিটিকে প্রায় ধ্বংস করে দিয়েছিল। লরা জেদ করেছিল যে আমাদের এটি বন্ধ করে দিতে হবে।”
“Oh, mother!” Laura didn’t want to be teased about it.
“আহ, মা!” লরা এ সম্পর্কে মজার জন্য চাইছিল না।
“It was a horrible affair all the same,” said Mr. Sheridan. “The chap was married too. Lived just below in the lane, and leaves a wife and half a dozen kiddies, so they say.
“এটা সবসময়ই একটি ভয়াবহ বিষয়,” বললেন মি. শেরিডান। “লোকটা বিয়ে করা ছিল। লেনে নিচে থাকতেন, এবং তার একটি স্ত্রী এবং অর্ধ ডজন শিশু আছে বলে শুনেছি।”
An awkward little silence fell. Mrs. Sheridan fidgeted with her cup. Really, it was very tactless of father…
একটি অস্বস্তিকর নীরবতা পড়ে গেল। মিসেস শেরিডান তার কাপ নিয়ে ঝুঁকে পড়লেন। সত্যিই, বাবা খুব অযৌক্তিক…
Suddenly she looked up. There on the table were all those sandwiches, cakes, puffs, all un-eaten, all going to be wasted. She had one of her brilliant ideas.
হঠাৎ তিনি উপরের দিকে তাকালেন। টেবিলের উপর সেই সব স্যান্ডউইচ, কেক, পাফ, সব অখাদ্য, সব নষ্ট হতে যাচ্ছে। তার মনে একটি উজ্জ্বল চিন্তা এল।
“I know,” she said. “Let’s make up a basket. Let’s send that poor creature some of this perfectly good food. At any rate, it will be the greatest treat for the children.
Don’t you agree? And she’s sure to have neighbours calling in and so on. What a point to have it all ready prepared. Laura!” She jumped up. “Get me the big basket out of the stairs cupboard.”
“আমি জানি,” তিনি বললেন। “চলো একটি ঝুপি বানাই। সেই দুঃখিনীকে কিছু সুন্দর খাবার পাঠাই। অন্তত, এটি শিশুদের জন্য সবচেয়ে বড় আনন্দ হবে। তুমি কি একমত? আর সে নিশ্চিতভাবে প্রতিবেশীদের ডাকবে এবং আরও। কী ভালো হবে যদি সব কিছু প্রস্তুত থাকে।” লরা!” তিনি উঠলেন। “আমাকে সিঁড়ির আলমারী থেকে বড় ঝুপি এনে দাও।”
“But, mother, do you really think it’s a good idea?” said Laura.
“কিন্তু, মা, তুমি কি সত্যিই মনে করো এটি একটি ভালো ধারণা?” লরা বলল।
Again, how curious, she seemed to be different from them all. To take scraps from their party. Would the poor woman really like that?
আবার, কেমন অদ্ভুত, সে যেন তাদের সকলের থেকে আলাদা মনে হচ্ছিল। তাদের পার্টির কিছু অংশ নেওয়া। সেই দুঃখিনী কি সত্যিই এটি পছন্দ করবে?
“Of course! What’s the matter with you today? An hour or two ago you were insisting on us being sympathetic, and now-“
“অবশ্যই! তোমার আজ কি হচ্ছে?” তিনি বললেন। “এক ঘন্টা আগে তুমি আমাদের সহানুভূতিশীল হতে insist করছিলে, আর এখন—”
Oh well! Laura ran for the basket. It was filled, it was heaped by her mother.
আচ্ছা! লরা ঝুপিটি আনতে দৌড় দিল। এটি ভরা ছিল, তার মায়ের দ্বারা সাজানো।
“Take it yourself, darling,” said she. “Run down just as you are. No, wait, take the arum lilies too. People of that class are so impressed by arum lilies.”
“নিজে নিয়ে যাও, প্রিয়,” তিনি বললেন। “ঠিক যেভাবে আছো, দৌড়াও। না, অপেক্ষা করো, অরাম লিলিগুলোও নাও। সেই শ্রেণীর মানুষরা অরাম লিলিগুলো দ্বারা খুব মুগ্ধ হয়।”
“The stems will ruin her lace frock,” said practical Jose.
“ডালগুলি তার লেইসের পোশাক নষ্ট করবে,” বলল বাস্তববাদী হোসে।
So they would. Just in time. “Only the basket, then. And, Laura!” – her mother followed her out of the marquee- “don’t on any account-“
সত্যিই করবে। সময় মত। “তাহলে শুধুমাত্র ঝুপি নাও। আর, লরা!” – তার মা মারকী থেকে তাকে অনুসরণ করলেন – “কোনভাবেই—”
“What mother?”
“কী মা?”
No, better not put such ideas into the child’s head! “Nothing! Run along.”
না, শিশুর মনে এমন ধারণা না ঢুকিয়ে দেওয়াই ভালো! “কিছু না! দৌড়াও।”
Word Notes and Annotations (শব্দার্থ ও টীকা)
beastly: ভয়াবহ; horrible
insisted: দৃঢ়তাসহকারে বলতে থাকা; to speak with conviction
awkward: বেমানান; unfitting
fidgeted: অস্থিরভাবে চলাফেরা করা; to
tactless: কৌশলহীন; indelicate
sympathetic: সহানুভূতিশীল; consoling
stems: ডাঁটা; the main body or stalk of a plant
practical: বাস্তববাদী বিচক্ষণ; pragmatic
It was just growing dusky ……. this basket. Mother sent-” (Page 36)
It was just growing dusky as Laura shut their garden gates. A big dog ran by like a shadow. The road gleamed white, and down below in the hollow the little cottages were in deep shade. How quiet it seemed after the afternoon. Here she was going down the hill to somewhere where a man lay dead, and she couldn’t realize it.
“এটি ঠিকই সন্ধ্যার দিকে গিয়েছিল যখন লরা তাদের গার্ডেনের গেটগুলি বন্ধ করল। একটি বড় কুকুর ছায়ার মতো দৌড়িয়ে গেল। রাস্তাটি সাদা চক চক করছিল, এবং নিচে গভীর ছায়ায় ছোট ছোট কটেজগুলি ছিল। দুপুরের পর এটি কত শান্ত লাগছিল। এখানে সে নিচের দিকে যাচ্ছে, যেখানে একজন মানুষ মরে পড়ে আছেন, এবং সে এটি অনুভব করতে পারছিল না।
Why couldn’t she? She stopped a minute. And it seemed to her that kisses, voices, tinkling spoons, laughter, the smell of crushed grass were somehow inside her. She had no room for anything else. How strange! She looked up at the pale sky, and all she thought was, “Yes, it was the most successful party.”
কেন সে পারছে না? সে এক মিনিট থেমে গেল। তার মনে হল, চুম্বন, কণ্ঠস্বর, ঝনঝন করা চামচ, হাসি, crushed ঘাসের গন্ধ যেন somehow তার ভেতরে ছিল। তার জন্য অন্য কিছুর জন্য কোনো স্থান ছিল না। কত অদ্ভুত! সে ফিকে আকাশের দিকে তাকাল এবং তার একমাত্র চিন্তা ছিল, “হ্যাঁ, এটি ছিল সবচেয়ে সফল পার্টি।”
Now the broad road was crossed. The lane began, smoky and dark. Women in shawls and men’s tweed caps hurried by. Men hung over the palings; the children played in the doorways.
এখন চওড়া রাস্তা পার হলো। গলিটি শুরু হল, ধোঁয়াটে এবং অন্ধকার। শাল জড়ানো মহিলারা এবং পুরুষদের টুইড টুপি পরা লোকেরা দ্রুত চলাফেরা করছিল। পুরুষরা বেড়ার ওপর ঝুলে ছিল; শিশুদের দ্বারপথে খেলা করছিল।
A low hum came from the mean little cottages. In some of them there was a flicker of light, and a shadow, crab-like, moved across the window. Laura bent her head and hurried on. She wished now she had put on a coat.
গরিব ছোট্ট কটেজগুলির মধ্যে একটি ধীর গুঞ্জন আসছিল। কিছুতে আলোর ঝলক ছিল, এবং একটি ছায়া, কাঁকড়ার মতো, জানালার ওপর দিয়ে যাচ্ছিল। লরা মাথা নত করে দ্রুত চলল। এখন সে চাইছিল যে সে একটি কোট পরতে।
How her frock shone! And the big hat with the velvet streamer—if only it was another hat! Were the people looking at her? They must be. It was a mistake to have come; she knew all along it was a mistake. Should she go back even now?
তার ফ্রক কতটা উজ্জ্বল! এবং বড় হ্যাটের ভেলভেট স্ট্রিমার—যদি কেবল এটি অন্য একটি হ্যাট হত! লোকেরা কি তার দিকে তাকাচ্ছিল? তাদের উচিত ছিল। এখানে আসা একটি ভুল ছিল; সে জানত এটি সবসময়ই একটি ভুল ছিল। এখন কি সে ফিরে যাবে?
No, too late. This was the house. It must be. A dark knot of people stood outside. Beside the gate an old, old woman with a crutch sat in a chair, watching. She had her feet on a newspaper. The voices stopped as Laura drew near. The group parted. It was as though she was expected, as though they had known she was coming here.
না, খুব দেরি। এটি সেই বাড়িটি হতে হবে। একটি অন্ধকার গোটের লোক দাঁড়িয়ে ছিল বাইরে। গেটের পাশে একটি প্রাচীন মহিলা একটি খুঁটির সাহায্যে একটি চেয়ারে বসে ছিল, দেখছিল। তিনি একটি সংবাদপত্রের ওপর তার পা রেখেছিলেন। যখন লরা কাছে আসছিল, তখন গুঞ্জন থেমে গেল। গোষ্ঠীটি আলাদা হয়ে গেল। যেন তাকে প্রত্যাশা করা হচ্ছিল, যেন তারা জানত সে এখানে আসবে।
Laura was terribly nervous. Tossing the velvet ribbon over her shoulder, she said to a woman standing by, “Is this Mrs. Scott’s house?” and the woman, smiling queerly, said, “It is, my lass.
লরা খুব নার্ভাস ছিল। ভেলভেটের রিবনটি তার কাঁধের ওপর ছুঁড়ে দিয়ে, সে এক মহিলাকে জিজ্ঞাসা করল, “এটি কি মিসেস স্কটের বাড়ি?” মহিলা অদ্ভুতভাবে হাসলেন, “হ্যাঁ, আমার লাস।
Oh, to be away from this! She actually said, “Help me, God,” as she walked up the tiny path and knocked. To be away from those staring eyes, or be covered up in anything, one of those women’s shawls even. I’ll just leave the basket and go, she decided. I shan’t even wait for it to be emptied.
আহ, এখান থেকে দূরে যেতে! সে আসলে বলল, “হে ঈশ্বর, আমাকে সাহায্য কর,” যখন সে ছোট্ট পথে উঠছিল এবং নক করছিল। সেই তাকিয়ে থাকা চোখগুলি থেকে দূরে যেতে, অথবা কিছুতে ঢাকা পড়তে, এমনকি সেই মহিলাদের শালের একটিও। সে ঠিকই ঝুপি রেখে চলে যাবে বলে স্থির করল। সে এমনকি অপেক্ষা করবে না এটি খালি করার জন্য।
Then the door opened. A little woman in black showed in the gloom. Laura said, “Are you Mrs. Scott?” But to her horror the woman answered, “Walk in, please, miss,” and she was shut in the passage. “No,” said Laura, “I don’t want to come in. I only want to leave this basket. Mother sent-“
তারপর দরজা খুলল। অন্ধকারে একটি ছোট মহিলা কালো পোশাকে ঢুকে এল।
লরা বলল, “আপনি কি মিসেস স্কট?” কিন্তু তার আতঙ্কের জন্য মহিলা উত্তর দিলেন, “দয়া করে প্রবেশ করুন, মিস,” এবং তাকে করিডরে আটকে দেওয়া হল।
“না,” লরা বলল, “আমি ভিতরে আসতে চাই না। আমি কেবল এই ঝুপি রাখতে চাই। মা পাঠিয়েছেন—”
Notes and Annotations (শব্দার্থ ও টীকা)
dusky: ঈষৎ অন্ধকারময়; murky
tinkling: টুংটাং শব্দ; making a repeated sharp light ringing sound
smoky: ধোঁয়াটে; filled with smoke
palings: বেড়া; a fence made from pointed wooden or metal posts
flicker: অগ্নিশিখা ঈষৎ কাঁপা; shine unsteadily in brightness
The little woman in the gloomy ……. I am content. (Page 37)
The little woman in the gloomy passage seemed not to have heard her. “Step this way, please, miss,” she said in an oily voice, and Laura followed her.
ছোট্ট অন্ধকার প্রবেশপথে মনে হয়েছিল যে সে মহিলাটিকে শুনতে পাচ্ছে না। “এইদিকে আসুন, মিস,” সে তেলেভাজার মতো করে বলল, এবং লরা তার পিছনে গেল।
She found herself in a wretched little low kitchen, lighted by a smoky lamp. There was a woman sitting before the fire.
সে একটি দীন ছোট রান্নাঘরে ঢুকল, যেখানে একটি ধোঁয়া ভর্তি বাতি জ্বলছিল। সেখানে একটি মহিলা আগুনের সামনে বসে ছিল।
“Em,” said the little creature who had let her in. “Em! It’s a young lady.” She turned to Laura. She said meaningly, “I’m ‘er sister, miss. You’ll excuse ‘er, won’t you?”
“এম,” বলল যে ছোট মহিলা তাকে প্রবেশ করিয়েছিল। “এম! এটি একটি যুবতী।” সে লরার দিকে ঘুরে বলল। “আমি তার বোন, মিস। আপনি তাকে ক্ষমা করবেন, তাই না?”
“Oh, but of course!” said Laura. “Please, please don’t disturb her. I – I only want to leave-“
“ওহ, কিন্তু অবশ্যই!” লরা বলল। “অনুগ্রহ করে, দয়া করে তার disturbances করবেন না। আমি—আমি শুধু এইটি রেখে যেতে চাই—”
But at that moment the woman at the fire turned round. Her face, puffed up, red, with swollen eyes and swollen lips, looked terrible. She seemed as though she couldn’t understand why Laura was there. What did it mean? Why was this stranger standing in the kitchen with a basket? What was it all about? And the poor face puckered up again.
কিন্তু সেই মুহূর্তে আগুনের সামনে বসে থাকা মহিলা ঘুরে দাঁড়াল। তার মুখ ফুলে গেছে, লাল, ফোলা চোখ এবং ঠোঁট দিয়ে terrible লাগছিল। মনে হচ্ছিল সে বুঝতে পারছে না লরা এখানে কেন আছে। এর মানে কি? কেন এই অচেনা মহিলা রান্নাঘরে একটি ঝুড়ি নিয়ে দাঁড়িয়ে আছে? এর সব কিছু কী? এবং দুঃখী মুখ আবার পেঁচিয়ে উঠল।
“All right, my dear,” said the other. “I’ll thank the young lady.”
“ঠিক আছে, আমার প্রিয়,” বলল অন্য মহিলা। “আমি যুবতীকে ধন্যবাদ জানাব।”
And again she began, “You’ll excuse her, miss, I’m sure,” and her face, swollen too, tried an oily smile.
আবার সে বলল, “আপনি তাকে ক্ষমা করবেন, মিস, আমি নিশ্চিত,” এবং তার নিজস্ব ফুলে যাওয়া মুখ তেলেভাজার মতো করে একটি হাসির চেষ্টা করল।
Laura only wanted to get out, to get away. She was back in the passage. The door opened. She walked straight through into the bedroom where the dead man was lying.
লরা শুধু বেরিয়ে যেতে চেয়েছিল, পালিয়ে যেতে চেয়েছিল। সে আবার সেই অন্ধকার প্রবেশপথে ছিল। দরজা খুলে গেল। সে সোজা গিয়ে শোবার ঘরে ঢুকল যেখানে মৃত মানুষটি শুয়ে ছিল।
“You’d like a look at ‘im, wouldn’t you?” said Em’s sister, and she brushed past Laura over to the bed. “Don’t be afraid, my lass,” – and now her voice sounded fond and sly, and fondly she drew down the sheet-” ‘e looks a picture. There’s nothing to show. Come along, my dear.
“আপনি কি তাকে দেখতে চান, তাই না?” বলল এমের বোন, এবং সে লরাকে পেছনে ফেলে বিছানার দিকে চলে গেল। “ভয় পাবেন না, আমার লাস,” —এখন তার কণ্ঠস্বর মাতৃসুলভ এবং কৌশলী শোনাচ্ছিল, এবং সে যত্ন সহকারে শীটটা টেনে নামিয়ে দিল—“সে একটি ছবি দেখাচ্ছে। দেখানোর জন্য কিছুই নেই। চলুন, আমার প্রিয়।”
Laura came.
লরা আসল।
There lay a young man, fast asleep—sleeping so soundly, so deeply, that he was far, far away from them both. Oh, so remote, so peaceful. He was dreaming. Never wake him up again.
সেখানে একটি যুবক শুয়ে ছিল, গভীর ঘুমে—এত গভীর ঘুমে, যে সে তাদের দুজনের থেকে অনেক দূরে ছিল। ওহ, কত দূরে, কত শান্ত। সে স্বপ্ন দেখছিল। তাকে আর কখনো জাগানো উচিত নয়।
His head was sunk in the pillow, his eyes were closed; they were blind under the closed eyelids. He was given up to his dream. What did garden-parties and baskets and lace frocks matter to him? He was far from all those things.
তার মাথা বালিশের মধ্যে গিয়ে ডুবে গেছে, তার চোখ বন্ধ; সেগুলো বন্ধ পাতা চোখের নিচে অন্ধ ছিল। সে তার স্বপ্নের কাছে surrendered। গার্ডেন পার্টি, ঝুড়ি, এবং লেইসের ফ্রক তার কাছে কীভাবে গুরুত্বপূর্ণ? সে সব জিনিসের থেকে দূরে ছিল।
He was wonderful, beautiful. While they were laughing and while the band was playing, this marvel had come to the lane. Happy…happy…All is well, said that sleeping face. This is just as it should be. I am content.
সে আশ্চর্যজনক, সুন্দর। যখন তারা হাসছিল এবং যখন ব্যান্ড বাজছিল, তখন এই অলৌকিক ঘটনা গলির কাছে এসেছিল। সুখী…সুখী…সব কিছু ঠিক আছে, সেই ঘুমন্ত মুখ বলছে। এটি ঠিক যেমনটি হওয়া উচিত। আমি সন্তুষ্ট।
Word Notes and Annotations (শব্দার্থ ও টীকা)
wretched: দুর্দশাগ্রস্ত; distressed
excuse: ক্ষমা করা; pardon
swollen: ফুলে ওঠা; puffed up
puckered: অন্য দিকে মুখ ফিরিয়ে নিল; turned away
remote: সুদূর; far away
pillow: বালিশ; a support for resting head while sleeping
marvel: পরম বিস্ময়; wonder
content: তৃপ্ত; satisfied
But all the same you ……. “Isn’t it, darling?” said Laurie. (Page 38)
But all the same you had to cry, and she couldn’t go out of the room without saying something to him. Laura gave a loud childish sob.
কিন্তু তবুও, তাকে কাঁদতে হয়েছিল, এবং সে তার সঙ্গে কিছু না বলেই ঘর থেকে বের হতে পারছিল না। লরা জোরে শিশুর মতো কান্না করল।
“Forgive my hat,” she said.
“আমার টুপির জন্য মাফ করে দিও,” সে বলল।
And this time she didn’t wait for Em’s sister. She found her way out of the door, down the path, past all those dark people. At the corner of the lane she met Laurie.
এবং এই সময়ে সে এমের বোনের জন্য অপেক্ষা করেনি। সে দরজার দিকে গিয়ে, পথ ধরে, সব সেই অন্ধকার মানুষের পাশ কাটিয়ে বেরিয়ে গেল। গলির কোণে তার লরির সঙ্গে দেখা হল।
He stepped out of the shadow. “Is that you, Laura?” “Yes.”
সে ছায়া থেকে বেরিয়ে এল। “তুমি তো লরা?” “হ্যাঁ।”
“Mother was getting anxious. Was it all right?”
“মা চিন্তিত হচ্ছিল। সবকিছু ঠিক ছিল?”
“Yes, quite. Oh, Laurie!” She took his arm, she pressed up against him.
“I say, you’re not crying, are you?” asked her brother.
“হ্যাঁ, পুরোপুরি। ওহ, লরি!” সে তার বাহু ধরল, সে তার কাছে ঝুঁকে পড়ল।
“বল তো, তুমি কাঁদছ না তো?” তার ভাই জিজ্ঞেস করল।
Laura shook her head. She was.
লরা মাথা নাড়ল। আসলে সে কাঁদছিল।
Laurie put his arm round her shoulder. “Don’t cry,” he said in his warm, loving voice. “Was it awful?”
লরি তার কাঁধের চারপাশে হাত রেখেছিল। “কাঁদো না,” সে বলল তার উষ্ণ, প্রেমময় কণ্ঠে। “এটা ভয়ঙ্কর ছিল?”
“No,” sobbed Laura. “It was simply marvellous. But Laurie-” She stopped, she looked at her brother. “Isn’t life,” she stammered, “isn’t life-” But what life was she couldn’t explain. No matter. He quite understood.
“না,” লরা কান্নায় বলল। “এটা সত্যিই অসাধারণ ছিল। কিন্তু লরি—” সে থামল, সে তার ভাইয়ের দিকে তাকাল। “জীবন কি,” সে বাকরুদ্ধ হল, “জীবন কি—” কিন্তু জীবন কী ছিল তা সে ব্যাখ্যা করতে পারল না। কিছুই নয়। সে সম্পূর্ণরূপে বুঝতে পারল।
“Isn’t it, darling?” said Laurie.
“এটা কি নয়, প্রিয়?” লরি বলল।
Word Notes and Annotations (শব্দার্থ ও টীকা)
childish: শিশুসুলভ; like a child
sob: ফুঁপিয়ে কাঁদা; crying noisily through breaths
dark people: অন্ধকারে দাঁড়িয়ে people who are standing in the dark.
stepped out: বাইরে বেরিয়ে আসা; coming out of some place or some situation
awful: খুব খারাপ/ভয়াবহ; very bad/unpleasant/horrific
marvellous: বিস্ময়কর/পরমাশ্চর্য;astonishing/extraordinary
stammered: তোতলানো; saying something with difficulty