The Brook Class 9 Summary Word notes Explanation Poetic Device

Access The Brook Class 9 Summary Word notes Explanation Poetic Device from Literature Reader book of Communicative English CBSE Curriculum.

The Brook Class 9 CBSE Summary Explanation Poetic Device

The Poet: Alfred Lord Tennyson

Lord Tennyson was born in Lincolnshire in 1809. He was a Poet Laureate for more than 40 years, which means he was an important poet of Victorian times. Even though people were more interested in reading novels at that time, many still loved Tennyson’s poetry because he was good at it. People especially liked his shorter poems like “The Lady of Shallot,” “The Princess,” “Ulysses,” and “The Palace of Art.” Tennyson became famous for his excellent use of words. He was great at making his poems sound good and making them easy to understand. He was also good at combining words with pictures and music in his poetry.

The Summary of The Borook Class 9 CBSE

‘The Brook’ is one of the best poems of Lord Tennyson. It is an autobiography of a brook. The poem describes the origin of the brook, its passage, the sounds made by it and the different movements that it undergoes. The brook is personified in this poem. It narrates its own story and describes its journey of life. It says that from the places which are frequently visited by water birds like ‘coots and herns.’ It emerges suddenly to flow down a valley with a lot of noise.

During its journey it passes many hills, ridges, towns, villages and bridges. Its mood is revealed by the noise or sound that it makes when it moves on the pebbles, it makes a joyous noise, whereas it shows its anger when it makes many curves on the bank and follows a zig-zag passage. The brook also passes many a ‘fairy foreland’ which are covered with willow-weed and mallow (a plant). Then it joins the brimming river.

On its way, the brook finds many lusty trouts and graylings (names of fish). Many flowers blossom on its surface. The transparent water makes its bottom look clear. It passes silently by lawns, grassy plots and small hazel trees. Swallows touch the water as they fly overhead. The sunbeams dance happily on its shining water. The brook slips, slides, glooms and glances merrily as it flows endlessly.

The brook murmurs when it passes through the thorny wilderness at night under the dim-light of the moon and the stars and flows very slowly when it passes the strange places. It then curves and flows to join the brimming river. Its journey seems to be endless as it says “Men may come and men may go, but I go on forever.”

The Brook: MCQs, SAQs, and Long Questions and Answers
‘द ब्रूक’ लॉर्ड टेनीसन की सर्वश्रेष्ठ कविताओं में से एक है। यह एक झरने की आत्मकथा है। कविता में झरने की उत्पत्ति, उसके मार्ग, ध्वनियों का वर्णन किया गया है इसके द्वारा किया गया और यह जिन विभिन्न गतिविधियों से गुजरता है। इस कविता में झरने का मानवीकरण किया गया है। यह अपनी कहानी सुनाता है और अपनी जीवन यात्रा का वर्णन करता है। इसमें कहा गया है कि उन स्थानों से जहां ‘कूट्स और हर्न’ जैसे जल पक्षी अक्सर आते हैं। यह अचानक उभरकर बहुत शोर के साथ घाटी में बहने लगती है।

अपनी यात्रा के दौरान यह कई पहाड़ियों, चोटियों, कस्बों, गांवों और पुलों से होकर गुजरती है। इसकी मनोदशा उस शोर या ध्वनि से पता चलती है जो यह कंकड़-पत्थरों पर चलते समय उत्पन्न करता है, यह खुशी का शोर करता है, जबकि यह अपना गुस्सा तब दिखाता है जब यह किनारे पर कई मोड़ बनाता है और ज़िग-ज़ैग मार्ग का अनुसरण करता है। यह नाला कई ‘परी वनभूमि’ से भी गुजरता है जो विलो-खरपतवार और मैलो (एक पौधा) से ढका हुआ है। फिर यह लबालब भरी नदी में मिल जाती है।

अपने रास्ते में, झरने को कई लस्टी ट्राउट और ग्रेलिंग (मछली के नाम) मिलते हैं। इसकी सतह पर अनेक फूल खिलते हैं। पारदर्शी पानी इसके तल को आकर्षक बनाता है स्पष्ट। यह लॉन, घास वाले भूखंडों और छोटे हेज़ेल पेड़ों से चुपचाप गुजरता है। जब निगल ऊपर की ओर उड़ते हैं तो वे पानी को छूते हैं। सूर्य की किरणें इसके चमकते पानी पर खुशी से नृत्य करती हैं। झरना फिसलता है, फिसलता है, उदास होता है और अंतहीन रूप से बहते हुए प्रसन्नतापूर्वक देखता है।
जब यह रात में चंद्रमा और सितारों की मंद रोशनी के नीचे कंटीले जंगल से गुजरता है तो यह बड़बड़ाता है। जब यह अजीब जगहों से गुजरती है तो यह बहुत धीमी गति से बहती है। फिर यह मुड़ती है और बहती हुई लबालब नदी में मिल जाती है। इसकी यात्रा अंतहीन प्रतीत होती है क्योंकि यह कहती है “आदमी आ सकते हैं और लोग जा सकते हैं, लेकिन मैं हमेशा चलता रहता हूँ।”

Word Notes, Explanation, and Poetic Diction of the Poem The Brook Class 9 CBSE

Stanza 1

1. I come from haunts of coot and hern;
I make a sudden sally
And sparkle out among the fern,
To bicker down a valley.

हिन्दी अनुवाद: 

मैं कूट और हर्न के क्षेत्रों से आया हूँ;
मैं अचानक सैली बनाता हूं
और फ़र्न के बीच चमकें,
एक घाटी से नीचे उतरना।

Word-Notes: 

Haunts—places frequently visited, स्थान जहाँ बार-बार जाते हैं। 
Coot and hern—water birds, पानी के पक्षी। 
Sally-emerge suddenly, निकलना, धावा बोलना। 
Sparkle—shine,चमकना। 
Fern— flowerless plant, पर्णांग | 
Bicker — (here) flow down with a lot of noise, शोर करते बहना।

See also  Noun Class 3 Worksheet with Answers: Lesson 1

Explanation:

The brook i.e. a small river has been personified in this poem. It says that it originates or takes birth from places that are regularly frequented by coots and herns (water birds). The brook emerges suddenly and flows down noisily, sparkling through the ferns.

इस कविता में नाले यानि एक छोटी नदी का मानवीकरण किया गया है। इसमें कहा गया है कि यह उन स्थानों से उत्पन्न होता है या जन्म लेता है जहां नियमित रूप से कूट और हर्न (जल पक्षी) आते हैं। झरना अचानक उभरता है और फर्न के बीच से चमकता हुआ शोर से नीचे की ओर बहता है।

Poetic Devices:

Personification: I come from haunts of coot and hern.

Alliteration: I make a sudden sally. I come from haunts of coot and hern.

Stanza 2

2. By thirty hills I hurry down,
Or slip between the ridges,
By twenty thorpes, a little town,
And half a hundred bridges.

हिन्दी अनुवाद:

तीस पहाड़ियों से मैं जल्दी उतरता हूँ,
या लकीरों के बीच फिसल जाओ,
बीस थोर्पेस तक, एक छोटा सा शहर,
और आधा सैकड़ा पुल.

Word-Notes: 

Ridges – mountain ranges – पोर्बत श्रणी 
Thorpes – a type of village – एक प्रकार का गाँव

Explanation

The brook then flows down hurriedly through thirty hills. It slips between the ridges, passes through twenty villages and a little town, and flows down fifty bridges.

फिर नाला तेजी से तीस पहाड़ियों से होकर नीचे की ओर बहता है। यह पर्वतमालाओं के बीच फिसलती है, बीस गांवों और एक छोटे शहर से होकर गुजरती है, और पचास पुलों से नीचे बहती है।

Poetic Devices:

  • Personification: By thirty hills I hurry down.

Alliteration: 

  • By thirty hills I hurry down.
  • By twenty thorpes, a little town.
  • And half a hundred bridges.

Stanza 3

3. Till last by Philip’s farm I flow
To join the brimming river,
For men may come and men may go,
But I go on for ever
.

हिन्दी अनुवाद:

आख़िर तक मैं फिलिप के खेत के पास से बहती रही
लबालब भरी नदी में शामिल होने के लिए,
क्योंकि मनुष्य आ सकते हैं और मनुष्य जा सकते हैं,
लेकिन मैं हमेशा के लिए चलता रहता हूं.

Word-Notes: 

Brimming – full to the point of overflowing – अतिप्रवाह की हद तक भरा हुआ।

Explanation:

The brook flows near the Philip’s farm in the end and joins the river which is full of water. Then the brook compares its journey to the human journey of life by saying that men may take birth or die in their journey of life but the life of a brook is continuous and never-ending. It keeps on flowing forever and does not stop anywhere.

नाला फिलिप के खेत के पास से बहता हुआ अंत में नदी में मिल जाता है जो पानी से भरी होती है। फिर नाला अपनी यात्रा की तुलना मानव जीवन यात्रा से करते हुए कहता है कि मनुष्य अपनी जीवन यात्रा में जन्म ले सकता है या मर सकता है लेकिन नाले का जीवन निरंतर और कभी न खत्म होने वाला है। यह सदैव बहती रहती है और कहीं नहीं रुकती।

Poetic Devices:

Personification: 

  • Till last by Philip’s farm I flow.
  • But I go on forever.

Alliteration: 

  • Till last by Philip’s farm I flow.
  • For men may come and men may go.

Stanza 4

4. I chatter over stony ways,
In little sharps and trebles,
15 I bubble into eddying bays,
I babble on the pebbles.

हिन्दी अनुवाद: 

मैं पथरीले रास्तों पर बातें करता हूँ,
छोटे-छोटे शार्प और ट्रेबल्स में,
15 मैं भंवरदार खाड़ियों में बुदबुदाता हूं,
मैं कंकड़-पत्थरों पर बड़बड़ाता हूँ।

Word-Notes: 

Chatter – make a noise – चहचहाना
Sharps and trebles – high-pitched tunes – ऊँचे स्वर वाली धुनें
Bubble – a ball formed of liquid containing air – हवा युक्त तरल पदार्थ से बनी एक गेंद
Eddying bays – (here) spiral movement of water – घुमावदार पानी का बहाव
Babble – sound made when one talks gaily – खुशी की आवाज।
Pebbles – shingles – रोड़ियाँ

Explanation:

The brook flows noisily as if chattering, when passing through the story way. It also makes high-pitched sounds. It creates happy sounds when it enters the spiral waters of the bays or strikes against the pebbles.

कथा पथ से गुजरते समय नदी का प्रवाह ऐसे शोर के साथ होता है जैसे कि बकझक कर रहा हो। यह ऊंची-ऊंची आवाजें भी निकालता है। जब यह खाड़ियों के सर्पिल पानी में प्रवेश करता है या कंकड़ से टकराता है तो यह प्रसन्न ध्वनि उत्पन्न करता है।

Poetic Devices:

Personification: 

  • I chatter over stony ways.
  • I bubble into eddying bays.
  • I babble on the pebbles.

Alliteration:

  • I bubble into eddying bays.

Stanza 5

5. With many a curve my banks I fret
By many a field and fallow,
And many a fairy foreland set
With willow-weed and mallow.

हिन्दी अनुवाद: 

मैं अपने बैंकों के कई वक्रों से परेशान हूं
बहुत से खेत और परती द्वारा,
और कई परी वनभूमि सेट
विलो-खरपतवार और मैलो के साथ।

Word-Notes: 

Curve – bend – झुकना
Banks – edges – किनारों
Fret – get angry – गुस्से में आना
Fallow – land left uncultivated to regain fertility – उर्वरता पुनः प्राप्त करने के लिए भूमि को बंजर छोड़ दिया गया
Fairy – of fairies, beautiful – सुन्दर।
Foreland – a piece of land that extends into the sea – भूमि का समुद्र में उभरा भाग |
Willow-weed – unwanted plants called willow – अवांछित पौधों को विलो कहा जाता है
Mallow – a plant with hairy stems and leaves and pink white or purple flowers – मुश्कदाना ।

See also  Nouns for Class 4 with Types Examples and Exercises

Explanation:

The brook moves on in its journey towards the Philip’s farm. It moves in curves. Sometimes it shows anger when it strikes against the banks. During its journey, it crosses many fields and fallows and forelands which look like the land of fairies. It passes through willow weeds and mallow plants in its journey.

नदी फिलिप के खेत की ओर अपनी यात्रा में आगे बढ़ती है। यह वक्रों में चलता है। कभी-कभी यह बैंकों पर प्रहार करते समय अपना गुस्सा दिखाता है। अपनी यात्रा के दौरान, यह कई खेतों, परती भूमियों और जंगलों को पार करता है जो परियों की भूमि की तरह दिखते हैं। यह अपनी यात्रा में विलो खरपतवार और मैलो पौधों से होकर गुजरता है।

Poetic Devices:

Personification: 

  • With many a curve my banks I fret.

Alliteration: 

  • By many a field and fallow.
  • And many a fairy foreland set.
  • With willow-weed and mallow.

Stanza 6

6. I chatter, chatter, as I flow
To join the brimming river,
For men may come and men may go,
But I go on for ever.

हिन्दी अनुवाद: 

मैं बकबक करता हूं, बकबक करता हूं, जैसे मैं बहता हूं
लबालब भरी नदी में शामिल होने के लिए,
क्योंकि मनुष्य आ सकते हैं और मनुष्य जा सकते हैं,
लेकिन मैं हमेशा के लिए चलता रहता हूं.

Word-Notes: 

Chatter – make a noise – चहकना।
Brimming – full to the margin – ऊपरी

Explanation:

The brook keeps on moving and chatters as it moves. Its main aim is to join the brimming river. The journey of the brook is never-ending as compared to the journey of a man who takes birth and dies with the passage of time.

नदी बहती रहती है और चलते-चलते कलकल करती रहती है। इसका मुख्य उद्देश्य लबालब नदी को जोड़ना है। उस व्यक्ति की यात्रा की तुलना में नाले की यात्रा कभी ख़त्म नहीं होती जो जन्म लेता है और समय के साथ मर जाता है।

Poetic Devices:

a. Personification: 

  • I chatter chatter as I flow.
  • But I go on forever.

b. Alliteration: 

  • For men may come and men may go.

c. Repetition: 

  • I chatter chatter as I flow.
  • For men may come and men may go.

Stanza 7

7. I wind about, and in and out,
With here a blossom sailing,
And here and there a lusty trout,
And here and there a grayling,

हिन्दी अनुवाद: 

मैं चारों ओर घूमता हूँ, अंदर और बाहर,
यहाँ एक पुष्प नौकायन के साथ,
और यहाँ और वहाँ एक लस्टी ट्राउट,
और यहाँ और वहाँ एक भूरापन,

Word-Notes: 

Wind about – move in a zig-zag manner – ज़िगज़ैग तरीके से आगे बढ़ें
Blossom – (here) petals – कलियाँ।
Sailing – moving – चलना, ले जाना।
Lusty trout – fleshy trout – मोटी-ताजी मछली।
Grayling – a kind of fish – एक प्रकार की मछली

Explanation:

The brook goes on flowing in a zig-zag manner It becomes a source of life for the blossoms that sail in its clear water. Varieties of fishes like trout and grayling can also be seen in its water.

झरना टेढ़े-मेढ़े तरीके से बहता रहता है, यह उसके साफ पानी में उगने वाले फूलों के लिए जीवन का स्रोत बन जाता है। इसके पानी में ट्राउट और ग्रेलिंग जैसी विभिन्न प्रकार की मछलियाँ भी देखी जा सकती हैं।

Poetic Devices:

Personification: 

  • I wind about in and out.

Oxymoron: 

  • I wind about in and out.
  • And here and there a lusty trout.
  • And here and there a grayling

Stanza 8

8. And here and there a foamy flake
Upon me, as I travel
With many a silvery waterbreak
Above the golden gravel,

हिन्दी अनुवाद: 

और यहां-वहां झागदार परत
जैसे ही मैं यात्रा करता हूं, मुझ पर
अनेक चाँदी जैसे जलप्रपात के साथ
सुनहरी बजरी के ऊपर,

Word-Notes: 

Foamy – frothy – झागदार
Flake – (here) piece of foam – (यहाँ) फोम का टुकड़ा
Silvery – of silver colour – चाँदी जैसे रंग का।
Gravel – shingle – कंकड़।

Explanation:

Foamy flakes can be seen on the water of the brook as it moves ahead. The water of the brook gives a silvery appearance as it passes over the golden gravel.

हिन्दी अनुवाद: आगे बढ़ने पर नदी के पानी पर झागदार परतें देखी जा सकती हैं। सुनहरी बजरी के ऊपर से गुजरते हुए झरने का पानी चांदी जैसा दिखता है।

Poetic Devices:

Personification:

  • Upon me as I travel.

a. Alliteration:

  • And here and there a foamy flake.

b. Oxymoron:

  • Above the golden gravel.
  • And here and there a foamy

Stanza 9

9. And draw them all along, and flow
To join the brimming river
For men may come and men may go,
But I go on for ever.

हिन्दी अनुवाद: 

और उन सबको अपने साथ खींचो, और प्रवाहित करो
लबालब भरी नदी में शामिल होने के लिए
क्योंकि मनुष्य आ सकते हैं और मनुष्य जा सकते हैं,
लेकिन मैं हमेशा के लिए चलता रहता हूं.

Explanation:

The brook carries the flakes, blossoms, fish, etc. along with it on its journey towards the brimming river. Its journey is eternal unlike that of men who enter this world and then die as their journey of life is temporary.

नदी लबालब भरी नदी की ओर अपनी यात्रा में अपने साथ गुच्छे, फूल, मछलियाँ आदि ले जाती है। इसकी यात्रा उन मनुष्यों के विपरीत शाश्वत है जो इस दुनिया में प्रवेश करते हैं और फिर मर जाते हैं क्योंकि उनकी जीवन यात्रा अस्थायी है।

Poetic Devices:

a. Personification: But I go on forever

b. Repetition: For men may come and men may go.

c. Alliteration: For men may come and men may go.

See also  CBSE Maths Class 10 Additional Practice Questions (2023-24)

d. Oxymoron: For men may come and men may go.

Stanza 10

10. I steal by lawns and grassy plots,
I slide by hazel covers
I move the sweet forget-me-nots
That grow for happy lovers.

हिन्दी अनुवाद: 

मैं लॉन और घास वाले भूखंडों से चोरी करता हूं,
मैं हेज़ल कवर द्वारा स्लाइड करता हूं
मैं मधुर भूल-मी-नॉट्स को स्थानांतरित करता हूं
वह खुश प्रेमियों के लिए बढ़ता है।

Word-Notes: 

Steal by – pass silently – चुपचाप गुजर जाणा
Hazel covers – bushes, small trees with nuts to be eaten – झाड़ियाँ, खाने योग्य मेवे वाले छोटे पेड़
Slide – slip – फिसलना
Forget-me-nots – flowers – फूल

Explanation:

When the brook reaches the lawns and grassy plots, it starts moving silently. It slides stealthily by hazelnut bushes, carrying away the sweet flowers named forget-me-nots which grew for happy lovers.

जब नदी लॉन और घास वाले भूखंडों तक पहुँचती है, तो चुपचाप बहने लगती है। यह हेज़लनट की झाड़ियों के पास से चुपचाप सरकता है और फ़ॉरगेट-मी-नॉट्स नाम के मीठे फूलों को अपने साथ ले जाता है जो खुश प्रेमियों के लिए उगते हैं।

Poetic Devices:

Personification
a. I steal by lawns and grassy plots.
b. I slide by hazel covers.
c. I move the sweet forget-me-nots.

Stanza 11

11. I slip, I slide, I gloom, I glance,
Among my skimming swallows;
I make the netted sunbeam dance
Against my sandy shallows.

हिन्दी अनुवाद: 

मैं फिसलता हूँ, मैं फिसलता हूँ, मैं उदास होता हूँ, मैं देखता हूँ,
मेरे उड़ते निगलों के बीच;
मैं जालीदार सूर्य की किरण को नृत्य कराता हूँ
मेरे रेतीले उथले के खिलाफ.

Word-Notes: 

Gloom – go in the dark – अंधेरे में जाओ
Skimming swallows – swallows flying over the surface of water – निगल पानी की सतह पर उड़ रहे हैं
Netted sunbeam – sunbeams trapped in a net, जाल जैसी सूर्य की रोशनी ।
Shallows – less deep water, छिछला पानी।

Explanation:

The brook slips and slides silently. Sometimes it appears to be sad but sometimes it appears to be 13. happy shining in the sunlight. The swallows fly

over it. When the rays of the sun fall on it, they seem to make a net which dances against its sandy shallows.

धारा चुपचाप खिसकती और बहती रहती है। 13. कभी-कभी यह उदास प्रतीत होता है लेकिन कभी-कभी यह सूरज की रोशनी में चमकता हुआ खुश दिखाई देता है। अबाबीलें इसके ऊपर से उड़ती हैं। जब सूर्य की किरणें इस पर पड़ती हैं, तो वे एक जाल बनाती हुई प्रतीत होती हैं, जो इसकी रेतीली उथली सतह पर नृत्य करता है।

Poetic Device:

a. Personification: 
I slip I slide I gloom I glance.
Among my skimming swallows.
I make the netted sunbeam dance.
Against my sandy shallows.

b. Alliteration: 
I slip I slide.
I gloom I glance.
Among my skimming swallows.

Stanza 12

12. I murmur under moon and stars
In brambly wildernesses;
I linger by my shingly bars;
I loiter round my cresses;

हिन्दी अनुवाद: 

मैं चाँद और सितारों के नीचे बड़बड़ाता हूँ
उबड़-खाबड़ जंगल में;
मैं अपनी चमकीली सलाखों के पास टिका रहता हूँ;
मैं अपनी क्रेशों के चारों ओर घूमता हूं;

Word-Notes: 

Murmur – speak in a low voice – धीमी आवाज में बोलें
Brambly – thorny – कंटीली झाड़ियां
Wildernesses – lonely moors – सुनसान स्थल |
Linger – move idly – धीरे-धीरे सुस्ती से चलना।
Shingly bars – obstructions in the form of shingles – दाद के रूप में रुकावटें
Loiter – move aimlessly – प्रयोजन के घूमना।
Cresses – pungent leaved plants like cabbage – गोभी जैसे तीखे स्वाद के (पत्तों वाले) पौधे।

Explanation

The brook moves through the brambly wildernesses under the moon and stars at night. It produces only a murmuring sound. Then it moves leisurely over the areas covered with small rounded pebbles and round the cresses-a pungent leaved plant which grows near its bank.

हिन्दी अनुवाद: यह नदी रात में चाँद और तारों के नीचे जंगली जंगलों से होकर बहती है। यह केवल बड़बड़ाने वाली ध्वनि उत्पन्न करता है। फिर यह इत्मीनान से छोटे-छोटे गोल कंकड़ों से ढके इलाकों और क्रेस के चारों ओर घूमता है – एक तीखी पत्ती वाला पौधा जो इसके किनारे के पास उगता है।

Poetic Devices:

a. Personification: 
a. I murmur under moon and stars.
b. I linger by my shingly bars.
c. I loiter round my cresses.

b. Alliteration: 
d. I murmur under moon and stars.

Stanza 13

13. And out again I curve and flow
To join the brimming river,
For men may come and men may go,
But I go on for ever.

हिन्दी अनुवाद: 

और फिर से मैं मुड़ता हूँ और बहता हूँ
लबालब भरी नदी में शामिल होने के लिए,
क्योंकि मनुष्य आ सकते हैं और मनुष्य जा सकते हैं,
लेकिन मैं हमेशा के लिए चलता रहता हूं.

Explanation

Then the brook takes a curve and comes out. It (flows towards its destination-the brimming river. Because whatever may happen the journey of the brook is continuous, eternal, and never-ending, unlike the journey of the man which is temporary.

हिन्दी अनुवाद: फिर नाला एक मोड़ लेता है और बाहर निकल आता है। यह (अपने गंतव्य- लबालब भरी नदी की ओर बहती है। क्योंकि चाहे कुछ भी हो, नाले की यात्रा निरंतर, शाश्वत और कभी न खत्म होने वाली है, मनुष्य की यात्रा के विपरीत जो अस्थायी है।

Poetic Devices:

a. Personification: 

And out again I curve and flow.

But I go on forever.

b. Alliteration: For men may come and men may go.

c. Repetition: For men may come and men may go.

d. Oxymoron: For men may come and men may go.