In the 1st semester of 2024-2025, as part of the new curriculum of the WBCHSE, “The Bangle Sellers” Summary and Bengali Meaning offers insights into the lives of bangle vendors, while the Bengali meaning enhances understanding the poem for WBCHSE Class 11 students.
About The Poet:
Sarojini Naidu (1879-1949) was an Indian poet educated at Cambridge, known for her intellect and enthusiasm. She began writing poetry at the age of eleven, and her talent was recognized by her teacher, Edmund Gosse, at Cambridge. Her poems inspire love and pride for Indian culture and evoke the sweet essence of our land. She is fondly remembered as ‘The Nightingale of India.’
সরোজিনী নাইডু (1879-1949) কেমব্রিজে শিক্ষিত একজন ভারতীয় কবি ছিলেন, যিনি তার বুদ্ধি এবং উদ্যমের জন্য পরিচিত। তিনি এগারো বছর বয়সে কবিতা লিখতে শুরু করেন এবং তার প্রতিভাকে কেমব্রিজে তার শিক্ষক এডমন্ড গসে স্বীকৃতি দিয়েছিলেন। তার কবিতাগুলি ভারতীয় সংস্কৃতির প্রতি ভালবাসা এবং গর্বকে অনুপ্রাণিত করে এবং এবং আমাদের দেশের মধুর সত্তাকে জাগিয়ে তোলে। তাকে ‘ভারতের নাইটিঙ্গেল’ হিসেবে স্মরণ করা হয়।
About the Poem:
The poem was initially printed in the book ‘The Bird of Time‘. It tells the story of a group of bangle sellers heading to a temple fair, with the narrator among them. They are poor and their earnings from selling bangles are uncertain and small. Despite this, the bangles they sell hold religious and symbolic importance. Each stanza talks about bangles of different colors that match the women who wear them.
কবিতাটি প্রথমে ‘দ্য বার্ড অফ টাইম’ বইয়ে ছাপা হয়েছিল। এটি একদল চুড়ি বিক্রেতাদের একটি মন্দিরের মেলায় যাওয়ার গল্প বলে এবং তাদের মধ্যে বর্ণনাকারীও রয়েছে৷ তারা দরিদ্র এবং তাদের চুড়ি বিক্রি থেকে উপার্জন অনিশ্চিত এবং সামান্য। তা সত্ত্বেও, তারা যে চুড়ি বিক্রি করে এবং তা ধর্মীয় ও প্রতীকী গুরুত্ব বহন করে। প্রতিটি স্তবক বিভিন্ন রঙের চুড়ি সম্পর্কে কথা বলে যা তাদের পরিধানকারী মহিলাদের সাথে মেলে।
Download Class 11 A Realm English (B) Solutions 1st Semester PDF 2024
Prepare for your Class 11 English 1st Semester exams with our expertly crafted PDF, tailored to the new 2024-25 semester system.
This PDF features MCQ questions from the entire English syllabus—prose, poetry, and rapid reader stories—plus essential grammar MCQs.
We’ve also included Bengali translations of all questions to make understanding the topics simple and straightforward. Everything you need to excel in your exams is right here.
Get your complete copy in one place now and start studying with confidence!
Complete Summary:
The poem is a song sung by bangle sellers to attract buyers by describing their colorful, shining bangles. They explain which bangles suit different stages of a woman’s life, from young girls to married women. The sellers are heading to a temple fair and invite people to buy their bangles. Some bangles are silver and blue like mountain mist, some are rose-colored like flowers by a calm river, and others are vibrant like new leaves, all perfect for maidens. Some bangles are golden like sunlit corn, fiery like nuptial flames, or colored like a bride’s love, tinkling like her laughter or tears, ideal for brides on their wedding day.
এই কবিতাটি চুড়ি বিক্রেতাদের গাওয়া একটি গান যা ক্রেতাদের রঙিন, চকচকে চুড়ির বর্ণনা দিয়ে আকৃষ্ট করে। অল্পবয়সী মেয়ে থেকে শুরু করে বিবাহিত মহিলা পর্যন্ত কোনও মহিলার জীবনের বিভিন্ন পর্যায়ে কোন চুড়ি উপযুক্ত তা তারা ব্যাখ্যা করে। বিক্রেতারা একটি মন্দির মেলায় যাচ্ছেন এবং লোকদের তাদের চুড়ি কেনার জন্য আমন্ত্রণ জানাচ্ছেন। কিছু চুড়ি পাহাড়ের কুয়াশার মতো রূপালী এবং নীল, কিছু শান্ত নদীর তীরে ফুলের মতো গোলাপী রঙের এবং অন্যগুলি নতুন পাতার মতো প্রাণবন্ত, সবই কুমারীদের জন্য উপযুক্ত। কিছু চুড়ি সূর্যালোকিত ভুট্টার মতো সোনালি, বিবাহের আগুনের মতো জ্বলন্ত, বা কনের প্রেমের মতো রঙিন, তার হাসি বা অশ্রুর মতো ঝাঁকুনি, তাদের বিয়ের দিনে কনের জন্য আদর্শ।
Summary and Bengali Meaning The Bangle Sellers Stanza 1:
লাইন ১:
Bangle sellers are we who bear
চুড়ি বিক্রেতারা আমরা যারা বহন করি
লাইন ২:
Our shining loads to the temple fair…
মন্দির মেলায় আমাদের উজ্জ্বল ভার …
লাইন ৩:
Who will buy these delicate, bright
এই কোমল, উজ্জ্বল জিনিসগুলি কে কিনবে?
লাইন ৪:
Rainbow-tinted circles of light?
রংধনু-রঞ্জিত আলোর বৃত্ত?
লাইন ৫:
Lustrous tokens of radiant lives,
উজ্জ্বল জীবনের উজ্জ্বল চিহ্ন
লাইন ৬:
For happy daughters and happy wives.
সুখী কন্যা এবং সুখী স্ত্রীদের জন্য
Summary: We are bangle sellers bringing our bright, colorful bangles to the temple fair. These delicate, shining bangles are symbols of happiness, ideal for joyful daughters and wives.
বঙ্গানুবাদ: আমরা চুড়ি বিক্রেতারা মন্দিরের মেলায় আমাদের উজ্জ্বল, রঙিন চুড়ি নিয়ে আসি। এই কোমল, চকচকে চুড়িগুলি সুখের প্রতীক, আনন্দময় কন্যা এবং স্ত্রীদের জন্য আদর্শ।
Word Notes:
delicate – exquisite – সূক্ষ্ম
Rainbow-tinted – রংধনু-রঞ্জিত
Lustrous – polished – ঝলমলে।
tokens – symbol – টোকেন
radiant – bright – উজ্জ্বল
People also ask
1. An Astrologer’s Day Solutions:
2. The Swami and Mother-Worship Solutions:
3. Amarnath Solutions:
4. Composed upon Westminster Bridge Solutions:
5. The Bangle Sellers Solutions:
6. The Second Coming Solutions:
7. Macbeth Solutions:
8. Othello Solutions:
9. As You Like It Solutions:
Summary and Bengali Meaning The Bangle Sellers Stanza 2:
লাইন ১:
Some are meet for a maiden’s wrist,
কিছু চুড়ি কুমারীর হাতের কব্জির জন্য তৈরী হয়,
লাইন ২:
Silver and blue as the mountain mist,
পাহাড়ের কুয়াশার মতো রূপালী ও নীল,
লাইন ৩:
Some are flushed like the buds that dream
কেউ কেউ স্বপ্নের কুঁড়িগুলির মতো উদ্ভাসিত হয়ে ওঠে
লাইন ৪:
On the tranquil brow of a woodland stream,
একটি বনভূমির স্রোতের প্রশান্ত কপালে,
লাইন ৫:
Some are aglow wth the bloom that cleaves
কিছু ফুলের সাথে জ্বলজ্বল করে যা ছিঁড়ে যায়
লাইন ৬:
To the limpid glory of new born leaves
সদ্য জন্ম নেওয়া পাতার স্নিগ্ধ গৌরবের জন্য
Summary: Some bangles are perfect for a young girl’s wrist, in silver and blue like mountain mist. Others are pink-like budding flowers by a calm woodland stream. Some are vibrant green like the fresh, new leaves.
বঙ্গানুবাদ: পাহাড়ের কুয়াশার মতো রূপালী এবং নীল রঙে কিছু চুড়ি একটি অল্পবয়সী মেয়ের কব্জির জন্য উপযুক্ত। অন্যগুলি একটি শান্ত বনভূমির স্রোতের পাশে উদীয়মান ফুলের মতো গোলাপী। কিছু তাজা, নতুন পাতার মতো প্রাণবন্ত সবুজ।
Word Notes:
wrist – the part or joint connecting the hand with the forearm – কব্জি
flushed – blushing – রক্তিম
tranquil – peaceful – শান্ত
aglow – glowing – চকচকে
bloom – flower – পুষ্প
limpid – lucid – নির্মল
glory – fame – মহিমা
Summary and Bengali Meaning The Bangle Sellers Stanza 3:
লাইন ১:
Some are like fields of sunlit corn,
কিছু কিছু সূর্যালোকিত ভুট্টার ক্ষেতের মতো,
লাইন ২:
Meet for a bride on her bridal morn,
বিয়ের সকালে কনের সঙ্গে দেখা,
লাইন ৩:
Some, like the flame of her marriage fire,
কেউ কেউ, তার বিয়ের আগুনের শিখার মতো,
লাইন ৪:
Or, rich with the hue of her heart’s desire,
অথবা, তার হৃদয়ের আকাঙ্ক্ষার রঙে সমৃদ্ধ,
লাইন ৫:
Tinkling, luminous, tender, and clear,
ঝলমলে, উজ্জ্বল, কোমল এবং পরিষ্কার,
লাইন ৬:
Like her bridal laughter and bridal tears.
যেমন তার বিবাহের হাসি এবং বিবাহের অশ্রু।
Summary: Some bangles are golden like sunlit corn, perfect for a bride on her wedding day. Others are fiery like her marriage flames or deep with the color of her heart’s desire. They tinkle brightly, tender and clear, like her bridal laughter and tears.
বঙ্গানুবাদ: কিছু চুড়ি সূর্যালোকিত ভুট্টার মতো সোনার হয়, যা কনের বিয়ের দিনে উপযুক্ত। অন্যরা তার বিয়ের আগুনের মতো জ্বলন্ত বা তার হৃদয়ের আকাঙ্ক্ষার রঙে গভীর। তারা তার বিবাহের হাসি এবং অশ্রুগুলির মতো উজ্জ্বল, কোমল এবং পরিষ্কারভাবে ঝলকানি দেয়।
Word Notes:
bridal – wedding – দাম্পত্য
morn – after dawn – সকাল
desire – wish – ইচ্ছা
Tinkling – tinkle – টুংটাং শব্দ করা
luminous – radiant – আলোকিত।
tender – loving – স্নেহপূর্ণ
Bengali Meaning and Comprehension: Class 11 English B 1st Sem 2024 PDF Download
Prepare yourself for success in your Class 11 English B 1st semester exams 2024 with our all-in-one guide, “Bengali Meaning and Comprehension: Class 11 English B 1st Sem.” This PDF is specially designed to cater to the needs of Bengali-speaking students who want to excel in their English exams with confidence.
Summary and Bengali Meaning The Bangle Sellers Stanza 4:
লাইন ১:
Some are purple and gold flecked grey
কিছু বেগুনি এবং সোনার চকচকে ধূসর।
লাইন ২:
For she who has journeyed through life midway,
তার জন্য যে জীবনের মাঝপথে ভ্রমণ করেছে,
লাইন ৩:
Whose hands have cherished, whose love has blest,
যাদের হাত আদর করেছে, যাদের ভালবাসা আশীর্বাদ করেছে,
লাইন ৪:
And cradled fair sons on her faithful breast,
এবং তার বিশ্বস্ত বুকের উপর ফর্সা ছেলেদের লালন-পালন করে,
লাইন ৫:
And serves her household in fruitful pride,
আর গর্বের সঙ্গে তার পরিবারের সেবা করে,
লাইন ৬:
And worships the gods at her husband’s side.
এবং স্বামীর পাশে দেবতাদের পূজা করে।
Summary: Some bangles are purple and gold-flecked grey, ideal for a woman in the middle of her life. Her hands have been nurtured, her love has been blessed, and she has raised sons. She proudly serves her household and worships the gods alongside her husband.
বঙ্গানুবাদ: কিছু চুড়ি বেগুনি এবং সোনালি রঙের ধূসর রঙের হয়, যা জীবনের মাঝামাঝি সময়ে একজন মহিলার জন্য আদর্শ। তার হাত লালন-পালন করেছে, তার ভালবাসা আশীর্বাদ করেছে এবং সে ছেলেদের বড় করেছে। তিনি গর্বের সঙ্গে তাঁর পরিবারের সেবা করেন এবং স্বামীর পাশাপাশি দেবতাদের পূজা করেন।
Word Notes:
cherished – reared – লালিত
cradled – hold – ঝুলন্ত
worships – prayer – উপাসনা