As You Like It Bengali Meaning Class 11 WBCHSE

As You Like It Bengali Meaning is a helpful guide for Class 11 students in WBCHSE. It’s for the new syllabus starting in 2024-2025. The aim is to help students better understand Shakespeare’s play “As You Like It” in Bengali. This guide is put together using different sources like the Rapid Reader and a book on English for Specific Purposes (ESP). It covers everything you need to know fully.

As You Like It Bengali Meaning

As You Like It Bengali Meaning হল WBCHSE-এর একাদশ শ্রেণীর ছাত্রছাত্রীদের জন্য তৈরি একটি সহায়ক নির্দেশিকা। এটি 2024-2025 সাল থেকে শুরু হওয়া নতুন সিলেবাসের উপর ভিত্তি করে প্রস্তুত করা হয়েছে। উদ্দেশ্য হল ছাত্রদের শেক্সপিয়রের নাটক “অ্যাজ ইউ লাইক ইট” বাংলা ভাষায় আরও ভালোভাবে বুঝতে সাহায্য করা। এই নির্দেশিকাটি বিভিন্ন উত্স যেমন the Rapid Reader and a book on English for Specific Purposes (ESP) ব্যবহার করে একত্রিত করা হয়েছে।

Short Summary of As You Like It Bengali Meaning

“অ্যাজ ইউ লাইক ইট” উইলিয়াম শেক্সপিয়ারের লেখা একটি কমেডি নাটক। এই গল্পে ডিউক সিনিয়রের কন্যা রোজালিন্ডেকে তার ককা ডিউক ফ্রেডরিক অন্যায়ভাবে রাজ্য থেকে বহিষ্কার করেছিলেন। রোজালিন্ড, তার খুড়তোত বোন সেলিয়ার সাথে, আরডেনের বনে পালিয়ে যায়, যেখানে তারা বিষণ্ণ জ্যাকস, মেষপালক সিলভিয়াস এবং মজাদার কোর্ট বোকা টাচস্টোন সহ বিভিন্ন চরিত্রের মুখোমুখি হয়।

তারা নিজেদের পরিচয় গোপন করে, রোজালিন্ড নিজে গ্যানিমিড নামে একজন যুবকের ছদ্মবেশ ধারণ করে, যখন সেলিয়া অ্যালিনার ছদ্মবেশ গ্রহণ করে। জঙ্গলে, রোজালিন্ড/গ্যানিমেড অরল্যান্ডোর সাথে দেখা করে, যার সাথে সে প্রেম করে। কৌতুকপূর্ণ ভুল বোঝাবুঝি এবং রোমান্টিক জটিলতার একটি গল্পের মাধ্যমে, নাটকটি প্রেমের থিম, লিঙ্গ ভূমিকা এবং মানব সম্পর্কের জটিলতাগুলি অন্বেষণ করে।

রোজালিন্ড/গ্যানিমেড অরল্যান্ডোকে কীভাবে তার হৃদয় জয় করতে হয় তা বের করতে সাহায্য করে। অনেক মজার এবং আশ্চর্যজনক মুহূর্ত আছে। বনের অন্যান্য চরিত্রদেরও তাদের নিজস্ব প্রেমের সমস্যা রয়েছে।

শেষ পর্যন্ত, প্রত্যেকের গোপনীয়তা বেরিয়ে আসে, সমস্যাগুলি সমাধান হয় এবং অনেক দম্পতি একসাথে সুখী হয়। নাটকটি একটি বড় পার্টি দিয়ে শেষ হয় যেখানে এমনকি গড় চাচাও তার মন পরিবর্তন করে এবং সবার জন্য শান্তি নিয়ে আসে।

“অ্যাজ ইউ লাইক ইট” তার মজার কৌতুক, আকর্ষণীয় চরিত্র এবং এটি কীভাবে প্রেম এবং মানুষের অনুভূতি সম্পর্কে কথা বলে তার জন্য বিখ্যাত। মানুষ সত্যিই শেক্সপিয়ারের এই নাটক পছন্দ করে ।

Text Line by line As You Like It Bengali Meaning

Para 1

The story begins at a time when France was divided into provinces or dukedoms. 

এ গল্প এমন এক সময়ে শুরু হচ্ছে যখন ফ্রান্স কতকগুলি রাজ্যে বা জমিদারিতে বিভক্ত ছিল।

In one such province, there was a usurper, who had deposed and banished his elder brother, the lawful duke.

এমনই এক প্রদেশে, একজন দখলদার ছিল, যে তার বড় ভাই, বৈধ ডিউককে পদচ্যুত ও নির্বাসিত করেছিল।

Para 2

The duke, who was driven away from his kingdom by his younger brother, retired to the Forest of Arden along with his faithful followers. 

ছোটো ভাই-এর দ্বারা নিজ রাজ্য থেকে বিতাড়িত হয়ে ওই ডিউক তার বিশ্বস্ত অনুগামীদের নিয়ে আর্ডেনের বনে আশ্রয় নেন।

These people soon got accustomed to the lazy life of the forest and they felt it to be more relaxing than the life of a court. 

খুব শিগগিরই এই সমস্ত লোকজন বনের সহজসরল জীবনযাত্রায় অভ্যস্ত হয়ে উঠলেন এবং রাজসভার জীবনের থেকে এখানকার জীবনকে তাঁদের বেশি আরামদায়ক মনে হল।

They led the life like that of Robin Hood of England, and to this forest many noble youths came and spent their leisure time as they did in the golden age. 

তাঁরা যেন ইংল্যান্ডের রবিনহুডের জীবন কাটাতে লাগলেন। অনেক সম্ভ্রান্ত যুবক এই বনে এসে তাদের অবসর যাপন করত, স্বর্ণযুগে ঠিক যেমনটি তারা করত।

In summer they took rest under the shade of the trees watching the playful sports of the forest-deer. 

গ্রীষ্মে তারা গাছের ছায়ায় বিশ্রাম নিত আর বনের হরিণের প্রাণচঞ্চল খেলা দেখত। 

They even felt sad that they had to kill those deer for food. 

এই সমস্ত হরিণদেরকে নিজেদের খাদ্যের জন্য মেরে ফেলতে হত। এজন্য তারা দুঃখ পেত।

In winter when the cold wind blew, the duke suffered from cold but said, “These chilling winds which blow upon my body are true counsellors: they do not flatter, but represent truly to me my condition; and though they bite sharply, their tooth is nothing like as keen as that of unkindness and ingratitude.” 

শীতকালে যখন হিমেল হাওয়া বইত, ডিউক ঠান্ডায় কষ্ট পেতেন, তবুও তিনি বলতেন, “এই যে হিমেল হাওয়া আমার শরীরের উপর দিয়ে বয়ে যাচ্ছে। এরাই হল প্রকৃত পরামর্শদাতা। তারা স্তাবকতা করে না। বরং তারা সঠিকভাবে আমার অবস্থাকে তুলে ধরে। শীতের তীক্ষ্ণ কামড় বসালেও এদের দাঁতে নির্দয়তা বা অকৃতজ্ঞতার কোনো প্রকাশ নেই।” 

He remarked that men might say against adversities but there are some uses of of a poisonous toad. 

তিনি মন্তব্য করেন যে মানুষ প্রতিকূল অবস্থার বিরুদ্ধে কথা বলে। কিন্তু এই দুরবস্থারও কিছু উপযোগিতা আছে। ঠিক যেমন বিষাক্ত ব্যাঙের মাথা থেকেও প্রয়োজনীয় ওষুধ সংগ্রহ করা যায়।

In this way, the duke drew lessons from nature and he found tongues in trees, books in the flowing streams, sermons in stones and good in everything. 

তেমনই ডিউক প্রকৃতির কাছ থেকে শিক্ষা নেন এবং তিনি লক্ষ্য করেন গাছেদেরও কণ্ঠস্বর আছে, চলমান নদীতেও আছে। জ্ঞানের উৎস, পাথরের বুকে উপদেশ আছে এবং সবকিছুর মধ্যেই আছে শুভ শক্তি। 

Para 3

The banished duke had a daughter named Rosalind and like her father, she was also thrown out of the dukedom. 

নির্বাসিত ডিউকের রোজালিন্ড নামে একটিমাত্র মেয়ে ছিল এবং তার বাবার মতো তাকেও রাজ্য থেকে নির্বাসিত করা হয়েছিল। 

But, she still remained in the palace being the companion of Celia, the present duke’s daughter. 

কিন্তু তখনও পর্যন্ত সে বর্তমান ডিউকের মেয়ে সিলিয়ার সাথী হিসেবে রাজপ্রাসাদে থেকে গিয়েছিল। 

The discord between the duke and his brother did not at all affect the friendship between the two sisters. 

ডিউক ও তার ভাই-এর বিবাদ এই দুই বোনের বন্ধুত্বকে নষ্ট করেনি। 

In fact, Celia tried to comfort Rosalind whenever she became sad thinking of her father. 

যখন রোজালিন্ড তার বাবার কথা চিন্তা করে কষ্ট পেত, সিলিয়া তাকে সান্ত্বনা। দেবার চেষ্টা করত। 

Para 4

One day, when Celia was talking to Rosalind in her usual kind manner, a messenger came with the news that there would be a wrestling match and they could go and watch that if they so wanted. 

একদিন সিলিয়া রোজালিন্ডের সঙ্গে প্রতিদিনের মতোই স্বাভাবিকভাবে কিছু কথাবার্তা বলছিল; তখনই এক দূত বার্তা নিয়ে এল যে একটি মল্লযুদ্ধ অনুষ্ঠিত হবে এবং ইচ্ছে করলে তারাও এই মল্লযুদ্ধ দেখতে যেতে পারে। 

Celia agreed to go thinking that it would amuse Rosalind. 

এটা রোজালিন্ডকে আনন্দ দেবে ভেবে সিলিয়া মল্লযুদ্ধ দেখতে যেতে চাইল। 

Para 5

During those times, wrestling matches were viewed by noble ladies and princesses being a favourite sport of princes. 

সেকালে মল্লযুদ্ধ রাজপুত্রদের প্রিয় খেলা ছিল বলে সম্ভ্রান্ত নারীরা ও রাজকন্যারা এই মল্লযুদ্ধ উপভোগ করতেন।

But here they thought that they would face a tragedy as a practiced wrestler was to fight an inexperienced young man.

কিন্তু এখানে তারা এক মারাত্মক করুণ পরিণতির আশঙ্কা করল কেননা এই যুদ্ধে একজন সুদক্ষ যোদ্ধার মুখোমুখি হচ্ছে এক অনভিজ্ঞ যুবক।

Para 6

When the duke saw that both the ladies had come to watch such an uneven match between a practiced wrestler and a young man, the duke asked them to dissuade the young man from fighting. 

যখন ডিউক দেখলেন যে দক্ষ যোদ্ধার সঙ্গে হাজির হয়েছে, তিনি তাদেরকে বললেন ওই যুবককে এই অসম লড়াই থেকে বিরত করতে। 

At first Celia tried to resist the youth from taking up such an unequal challenge and then Rosalind by her kind words tried to change his mind from the ensuing fight. 

প্রথমে সিলিয়া চেষ্টা করল ওই যুবককে এই অসম লড়াই থেকে দূরে রাখার এবং তারপর রোজালিন্ড তার মিষ্টি কথায় এই লড়াই থেকে যুবকটির মন ঘোরানোর চেষ্টা চালাল। 

But after hearing the entreaties of the ladies, the youth became all the more determined to prove his valour in front of the fair ladies. 

কিন্তু এই দুজনের আবেদন শুনে যুবকটি এই দুই সুন্দরীর সামনে নিজের বীরত্ব প্রমাণ করতে আরও দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হল। 

He refused to listen to them but he said in such a graceful manner that both the ladies became more concerned of him. 

সে তাদের প্রস্তাবে সায় দিল না কিন্তু সে এত চমৎকারভাবে কথা বলল যে এই দুই যুবতী তার ব্যাপারে আরও আগ্রহী হয়ে উঠল। 

He said, “I am sorry to deny such fair and beautiful ladies anything.” 

সে বলল, “আমি এরকম অসাধারণ সুন্দরী নারীদের আবেদনে সাড়া না দেওয়ায় দুঃখিত।” 

He also said that he would like the ladies wish for him and if he was defeated, he would not be ashamed and, even if he was killed there was no one to lament for him in this world. 

সে বলল যে সে চায় ওই নারীরা তার জন্য শুভকামনা করুক এবং সে হেরে গেলেও লজ্জা পাবে না, এমনকি মারা গেলেও এ পৃথিবীতে তার জন্য চোখের জল ফেলার কেউ নেই। 

He said that he was only a person who filled up a space in this world and it would be better supplied if he vacated his space. 

সে আরও বলল যে সে এই পৃথিবীর কিছুটা স্থান দখল করে আছে। তার মৃত্যুতে আরও ভালো কিছু দিয়ে সেই স্থান পূরণ হতে পারে। 

Para 7

The wrestling match began. 

এবার মল্লযুদ্ধ শুরু হল। 

Celia wished that the youth would not be hurt during the bout.

সিলিয়া কামনা করছে যেন ওই যুবক লড়াইয়ে কোনো রকম আঘাত না পায়। 

But Rosalind was more concerned. 

কিন্তু রোজালিন্ড তার জন্য আরও উদগ্রীব। 

She had an inclination towards him because she felt pity for his friendless condition. 

তার ওই যুবকের প্রতি দারুণ টান কারণ সে ওর নির্বান্ধব নিঃসঙ্গতার জন্য দারুণভাবে সহানুভূতিশীল। 

It seemed that she had almost fallen in love for him.

মনে হয় সে যেন ওই যুবকের প্রেমে পড়েছে। 

Para 8

The inspiration that the youth got from the ladies worked wonders for him and he defeated his opponent in such a way that for some time he could not even talk.

ওই যুবক এই দুই সম্ভ্রান্ত নারীর কাছ থেকে এমন প্রেরণা পেল যা তাকে বিস্ময়কর কিছু করে দেখানোর শক্তি জোগাল সে এমনভাবে বিপক্ষ যোদ্ধাকে হারিয়ে দিল যে সে কিছুক্ষণের জন্য কথাও বলতে পারল না। 

The duke Frederick was very pleased with the youth’s skill and courage and wanted to know more about him. 

এই যুবকের দক্ষতা ও সাহস থেকে ডিউক ফ্রেডরিক এতটাই খুশি হলেন যে তিনি ওই যুবক সম্পর্কে আরও বিস্তৃতভাবে জানতে চাইলেন। 

Para 9

The youth introduced himself as Orlando, the youngest son of Sir Rowland de Boys. 

ওই যুবক নিজেকে স্যার রোলান্ড ডি বয়েজের ছোটো ছেলে অর্ল্যান্ডো বলে পরিচয় দিল। 

Sir Rowland de Boys was dead. 

স্যার রোলান্ড ডি বয়েজ মারা গেছেন। 

But when he was alive, he was a friend of the banished duke. 

যখন তিনি বেঁচে ছিলেন, তখন তিনি নির্বাসিত ডিউক-এর বন্ধু ছিলেন। 

So on hearing that Orlando was his son, the duke was displeased and wished he had been the son of someone else. 

যখন ডিউক শুনলেন যে অর্ল্যান্ডো রোলান্ড ডি বয়েজের পুত্র তিনি অখুশি হলেন এবং তিনি ভাবলেন অর্ল্যান্ডো অন্য যে-কোনো কারও পুত্র হলে ভালো হত। 

Para 10

Rosalind was very happy to hear that Orlando was the son of one of her father’s favourite and confessed to Celia, “My father loved Sir Rowland de Boys, and if I had known that Orlando was his son, I would have added tears to my entreaties before he should have ventured.” 

ওদিকে রোজালিন্ড কিন্তু খুবই আনন্দ পেল যখন সে শুনল যে অর্ল্যান্ডো হচ্ছে তার বাবার প্রিয় বন্ধুর ছেলে এবং সিলিয়ার কাছে সে স্বীকার করল, “আমার বাবা স্যার রোল্যান্ড ডি বয়েজকে ভালোবাসতেন। আমি যদি জানতাম যে অর্ল্যান্ডো তার ছেলে তাহলে তার সাহসিকতার পরিচয় দেওয়ার আগেই চোখের জলে তাকে আমার আবেদন জানাতাম।” 

The ladies went to him and seeing that he was sad due to the displeasure jf the duke, spoke to him kindly and Rosalind even gave him her chain from her neck and said that had she not been out of fortune, she would have given him a more valuable gift. 

ওই দুই মহিলা তার কাছে গেল এবং তারা লক্ষ করল ডিউকের অখুশি মনোভাবে যুবকটিও দুঃখ পেয়েছে, তাই তারা সহানুভূতির সুরে কথা বলল এবং রোজালিন্ড তাকে নিজের হারটি উপহার দিল আর বলল ভাগ্যের বিড়ম্বনা না থাকলে সে তাকে আরও দামি উপহার দিতে পারত। 

Para 11

When the cousin sisters were alone, they talked of the young wrestler. 

যখনই এই দুই বোন একান্তে কাটায় তখনই তারা ওই যুবক মল্লযোদ্ধার গল্প করে। 

Celia thought that Rosalind must have fallen in love with Orlando and she said, “Is it possible that you should fall in love so suddenly?” Rosalind replied, “The duke, my father, loved his father dearly. 

সিলিয়ার মনে হয় যে রোজালিন্ড নিশ্চয়ই অর্ল্যান্ডোর প্রেমে পড়েছে এবং সে বলে, “এও কি সম্ভব যে তুই এরকম হঠাৎ প্রেমে পড়লি ?” উত্তরে রোজালিন্ড বলে, “ডিউক অর্থাৎ আমার বাবা ওর বাবাকে যে খুব আন্তরিকভাবে ভালোবাসতেন।” 

Celia then remarked that though her father had displeasure for young Orlando she herself did not feel so. 

সেলিয়া তখন মন্তব্য করল যে তার বাবা অর্ল্যান্ডোর প্রতি বিরূপ হলেও সে কিন্তু বিরূপ নয়। 

Para 12

Frederick was enraged at the sight of Sir Rowland de Boys’ son. 

এদিকে ডিউক ফ্রেডরিক তো স্যার রোল্যান্ড ডি বয়েজের ছেলেকে দেখেই বেজায় চটেছেন। 

It reminded him of the many friends of the banished duke. 

তার উপস্থিতি ফ্রেডরিককে নির্বাসিত ডিউকের অনেক বন্ধুর কথাই স্মরণ করিয়ে দিল। 

He was lately displeased with Rosalind as she was praised for her virtues and the people pitied her for her father. 

পরে তিনি রোজালিন্ডের উপরও রুষ্ট হলেন, কেননা লোকে তার গুণের প্রশংসা করে এবং তার বাবার জন্য তার প্রতি সহানুভূতি জানায়। 

Now, all of a sudden, Froderick became angry and he entered the room of the ladies while they were still discussing about Orlando. 

হঠাৎই ফ্রেডরিক এতটাই রেগে গেলেন যে তিনি এই দুই নারীর ঘরে এলেন এবং তখনও তারা অর্ল্যান্ডোকে নিয়ে আলোচনায় মশগুল। 

So he ordered Rosalind to join her father in the forest. 

তাই তিনি রোজালিন্ডকে বনে বাবার কাছে চলে যাবার আদেশ দিলেন। 

Celia pleaded in favour of her sister her but the duke turned a deaf ear to any such requests.  

সিলিয়া তার বোনের হয়ে অনেক অনুরোধ করল কিন্তু ডিউক তার অনুরোধে কর্ণপাত করলেন না। 

He said, “She is too subtle for you, her smoothness, her very silence, and her patience speak to the people, and they pity her. 

তিনি বললেন, “ও তোমার চেয়ে ঢের বেশি চালাক, তার শান্ত ভাব, মুখ বুজে দুঃখকষ্ট সহ্য করা এবং ধৈর্য—এসব লোকের চোখে পড়ে এবং সেজন্যই লোকে ওকে খুব সহানুভূতি দেখায়। 

You are a fool to plead for her, for you will seem more bright and virtuous when she is gone; therefore don’t speak for her; and the decision that I have taken is irrevocable.”

তুমি বোকা, তাই ওর হয়ে কথা বলছ; দেখবে ও চলে গেলেই তোমার রূপগুণ লোকের চোখে ধরা পড়বে, সুতরাং আর ওর হয়ে কথা বোলো না আর আমার সিদ্ধান্তের কোনো নড়চড় হবে না।”

People also Ask

Upon Westminister Bridge Line by line Bengali Meaning
Upon Westminister Bridge Questions Answers
Upon Westminister Bridge Textual English Grammar

Para 13

When Celia could not change her father’s mind to keep Rosalind in the palace, she decided to accompany Rosalind to the Forest of Arden in search of her father. 

যখন সিলিয়া রোজালিন্ডকে রাজপ্রাসাদে রাখতে চাইল কিন্তু বাবার মতকে পরিবর্তন করতে পারল না, সে ঠিক করল যে সে রোজালিন্ডের সঙ্গে আর্ডেনের বনে যাবে তার (রোজালিণ্ড) বাবাকে খুঁজে বের করার জন্য।

Before they set out, they decided to change their clothes as it would be unsafe for two young ladies to travel alone in rich attire. 

দুটো মেয়ের পক্ষে দামি পোশাক পরে একা একা বেরিয়ে পড়া মোটেই নিরাপদ নয়। তাই তারা ঠিক করল বেরিয়ে পড়ার আগে তারা পোশাক পাল্টে ফেলবে।

Rosalind thought that one could disguise herself as a male and since she was taller than Celia, she decided to dress as a country lad and Celia could dress as country lass; and they would introduce themselves as brother and sister. 

রোজালিন্ড ভাবল একজন তো পুরুষের পোশাক পরতে পারে। যেহেতু সে নিজে সিলিয়ার থেকে বেশি লম্বা তাই ঠিক করল যে সে গ্রাম্য বালকের পোশাক পরবে আর সিলিয়া পরবে গ্রাম্য বালিকার পোশাক। আর তারা নিজেদেরকে ভাই ও বোন বলে পরিচয় দেবে। 

Rosalind would call herself as Ganymede and Celia would be called Aliena. 

রোজালিন্ডের নাম হল, গ্যানিমিড আর সিলিয়ার নাম হল অ্যালিয়ানা। 

Para 14

In this disguise, with money and their jewels, they set out on their journey to the Forest of Arden, a long way from the duke’s kingdom. 

এভাবেই ছদ্মবেশে টাকাকড়ি আর গয়না নিয়ে তারা আর্ডেনের বনের দিকে যাত্রা শুরু করল। এই বনভূমি ডিউকের রাজ্য থেকে অনেক দূরে।

The lady Rosalind, Ganymede, in accordance to her dress, put on an attitude to her sister, who left the luxury of the palace for their true love to each other. 

রোজালিন্ড এখন গ্যানিমিড। সে সিলিয়ার সঙ্গে পোশাকের সঙ্গে মানানসই দাদাসুলভ আচরণ করে চলেছে। সিলিয়া রাজপ্রাসাদের ঐশ্বর্য ছেড়ে তাদের প্রকৃত ভালোবাসার টানে বেরিয়ে পড়েছে।

So they walked along, Rosalind showing a cheerful spirit as if he was the real Ganymede, the rustic and stout-hearted brother of the gentle village maiden, Aliena. 

তারা এগিয়ে চলেছে বেশ খোশমেজাজে যেন রোজালিন্ড যেন আসল গ্যানিমিড যে কিনা  তখন নম্র গ্রাম্য মেয়ে অ্যালিয়ানার দৃঢ়চিত্ত গ্রাম্য দাদা ৷

Para 15

When they reached the Forest of Arden, they did not get the inns or food or the good accommodation that they had got till then. 

তারা যখন আর্ডেনের বনে পৌঁছালো, তারা না পেল সরাইখানা, না খাবার বা থাকবার জায়গা যা এ পর্যন্ত তারা এসব পেয়ে এসেছে।

Ganymede who had hitherto cheered her sister confessed that she could cry out of fatigue and hunger. 

গ্যানিমিড এতক্ষণ পর্যন্ত তার বোনকে উৎসাহ জুগিয়েছে কিন্তু এখন সেও ক্লান্ত, ক্ষুধার্ত। 

When Aliena declared that she could walk no further, Rosalind tried to find out where they could get rest and food.

যখন অ্যালিয়ানা জানাল যে সে আর হাঁটতে পারছে না, রোজালিন্ড আশ্রয় ও খাবারের সন্ধান করতে লাগল।

But they were certain that they were lost. Just then they met a countryman and asked him where they could get some food and a place to rest in exchange of money or gold. 

তারা নিশ্চিত যে তারা পথ হারিয়েছে ঠিক তখনই তাদের সঙ্গে এক গাঁয়ের লোকের দেখা হয় এবং তারা তাকে জিজ্ঞেস করল কোথায় গেলে টাকা বা গয়নার বিনিময়ে খাবার ও আশ্রয় মিলবে।

He said that he was the servant of a shepherd who was going to sell off his house and so they did not have much to entertain them. 

উত্তরে সে জানাল যে সে একজন মেষপালকের চাকর এবং তার মনিব বাড়ি বিক্রি করবে, তবে তাদেরকে আপ্যায়ন করার মতো তেমন ভালো ব্যবস্থা ওদের নেই। 

But if they wanted they were welcome to their house. 

তবু যদি এরা যেতে চায় যেতে পারে।

They followed the man and bought the house and the sheep and also took the man to wait on them. 

ওই লোকটির সঙ্গে তারা গেল, ভেড়াসহ বাড়িটা কিনে নিল এবং এই লোকটিকেও তাদের প্রয়োজনে রেখে দিল।

Thus, they decided to stay till they could find the part of the forest where the banished duke stayed with his followers.

তারা ঠিক করল যতক্ষণ না বনের কোন্ অংশে নির্বাসিত ডিউক ও তার অনুগামীরা আছেন তা জানা সম্ভব হচ্ছে ততক্ষণ তারা এখানেই থাকবে।

Para 16

The two sisters settled in their new cottage life very comfortably and fancied themselves to be the shepherd and shepherdess. 

দুই বোন কুঁড়েঘরের নতুন আস্তানায় বেশ আরামে বাস করতে লাগল, নিজেদেরকে তারা মেষপালক ও মেষপালিকা বলে কল্পনা করল। 

Yet sometimes Ganymede remembered the youth Orlando and thought that he was so far away from her. 

তবুও কখনো কখনো গ্যানিমিড অর্ল্যান্ডোর কথা ভাবত এবং তার মনে হত যে অর্ল্যান্ডো তার থেকে অনেক অনেক দুরে।

But it soon came to light that he was also in the Forest of Arden following certain circumstances. 

কিন্তু শীঘ্রই এটা স্পষ্ট হল যে ঘটনাচক্রে অর্ল্যান্ডোও এখন আর্ডেনের বনে।

Para 17

Orlando was the younger son of Sir Rowland de Boys and when he died he placed Orlando in the custody of his elder son requesting him to bring up his brother with proper care. 

অর্ল্যান্ডো হল স্যার রোল্যান্ড ডি বয়েজের ছোটো ছেলে এবং যখন তিনি মারা যান তিনি অর্ল্যান্ডোকে তার বড়ো ছেলের দায়িত্বে রেখে যান এবং তাকে বলে যান সে যেন অল্যান্ডোকে ঠিকমতো লালনপালন করে। 

Oliver, the elder brother, however, did not keep the request of his father and likewise did not educate Orlando in a school. 

কিন্তু বড়োভাই অলিভার তার বাবার সে নির্দেশ পালন করেনি; এমনকি অর্ল্যান্ডোকে লেখাপড়া শেখানোর জন্য বিদ্যালয়েও পাঠায়নি।

Orlando, even without the care and help of his brother, grew up to be a fine man and Oliver hated him more for that. 

দাদার সাহায্য ও স্নেহ ছাড়াই অর্ল্যান্ডো একজন দারুণ ব্যক্তিত্বসম্পন্ন মানুষ হয়ে ওঠে এবং এজন্য অলিভার তাকে ভীষণ অপছন্দ করে।

He was the one who had arranged for the fight as he wanted to get rid of his younger brother. 

মল্লযুদ্ধের আয়োজন আসলে অলিভারই করেছিল যাতে তার ভাইকে শেষ করে দেওয়া যায়। 

But as fate would have it, Orlando won the wrestling match. 

কিন্তু এমনই ভাগ্যের পরিহাস যে মল্লযুদ্ধে অর্ল্যান্ডো জয়ী হয়।

Nevertheless, he was sad at the disposition of his brother and being friendless he wished not to live.

দাদার আচরণে অলিভার দুঃখ পেয়েছিল এবং নির্বান্ধব হওয়ায় এজন্যই  সে আর বেঁচে থাকতে চাইছিল না।

Para 18

When Oliver heard of the victory news of his younger brother Orlando, his jealousy knew no bounds. 

যখন অলিভার তার ভাই অর্ল্যান্ডোর জয়ের সংবাদ শুনল, তার ভিতরে হিংসার আগুন জ্বলে উঠল।

He vowed to burn his brother alive in his chamber while he slept. 

সে প্রতিজ্ঞা করল যে তার ভাই যখন নিজের ঘরে ঘুমোবে তখন তাকে জীবন্ত পুড়িয়ে মারবে।

This was overheard by one of the old servants of Sir Rowland and he, at once, set out to warn Orlando of his impending danger. 

এই ষড়যন্ত্রের কথা স্যার রোল্যান্ডের এক পুরোনো চাকর শুনে ফেলে এবং সে তক্ষুনি অল্যান্ডোকে আসন্ন বিপদের কথা জানানোর জন্য বেরিয়ে পড়ে। 

He had a special affection for Orlando as he very much resembled his father. 

অল্যান্ডো অনেকটা তার বাবার মতো দেখতে হওয়ায় ওই চাকরটি তাকে খুবই স্নেহ করত।

Hence, as soon as he saw Orlando, he broke into passionate exclamations: “O my gentle master, my sweet master, O you memory of old Sir Rowland! Why are you virtuous? Why are you gentle, strong and valiant? And why would you be so fond to overcome the famous wrestler? Your praise is come too swiftly home before you.” 

তাই সে যেই না অর্ল্যান্ডোকে দেখতে পেল অমনি ভীষণ আবেগে বলে উঠল, “ও খোকাবাবু! ও আমার আদরের খোকাবাবু! ও আমার স্যার রোল্যান্ডোর স্মৃতি! তুমি কেন এত গুণী? কেনই বা এত ভদ্র, শক্তিশালী এবং সাহসী? কেন বা তুমি ওই নামকরা মল্লযোদ্ধাকে হারালে? তোমার প্রশংসা যে তোমারও আগে দারুণ গতিতে বাড়িতে এসে

পৌঁছেছে।” 

Orlando could not comprehend what the matter was and the servant explained to him the reason for his concern stating the plan of his brother to burn him in his own chamber. 

অর্ল্যান্ডো ব্যাপারটা বুঝে উঠতেই পারল না। চাকরটি তাকে অলিভারের পুড়িয়ে মারার ষড়যন্ত্রের কথা জানাল।

Adam, as the servant was named, advised Orlando to flee the place; and he, knowing very well that Orlando had no money, brought him whatever money he had saved for future use. 

চাকরটির নাম অ্যাডাম। সে অর্ল্যান্ডোকে ওখান থেকে পালিয়ে যেতে বলল। সে জানত অর্ল্যান্ডোর কোনো টাকাপয়সা নেই। তাই সে তার সমস্ত সঞ্চয় অর্ল্যান্ডোকে দিয়ে দিল। 

Saying that, he gave the gold amounting to five hundred crowns to Orlando and requested Orlando to allow him to be his servant and promised that though he looked old he would take good care of Orlando and work for him.

জানাল যে পরিমাণ সোনা সে দিল তার মূল্য পাঁচশো ক্রাউনের মতো। সে অর্ল্যান্ডোকে অনুরোধ করল যাতে অর্ল্যান্ডো তাকে চাকর হিসেবে কাজ করার সুযোগ দেয়। সে প্রতিজ্ঞা করল যে দেখতে বয়স্ক মনে হলেও সে অর্ল্যান্ডোকে ভালোমতো দেখাশোনা করবে এবং তার জন্য কাজ করবে। 

Orlando was pleased and grateful at the faithfulness of Adam whom he addressed as ‘good old man’ and at once they set out with the promise that he would find some work before they had spent the savings that Adam had given him. 

অ্যাডামের এই বিশ্বস্ততায়। অর্ল্যান্ডো এত খুশি ও কৃতজ্ঞ হল যে সে অ্যাডামকে “সহৃদয় বৃদ্ধ” বলে সম্বোধন করল। তক্ষুণি তারা রওনা দিল। তারা ঠিক করল অ্যাডামের দান করা সঞ্চয় শেষ করার আগেই অর্ল্যান্ডো। কোনো কাজ জুটিয়ে নেবে।

The two, master and servant, travelled long till they reached the Forest of Arden and they were also as tired and hungry as the two sisters had been. 

They tried in vain to find shelter and food and at last, when Adam could go no further Orlando carried him in his arms to the shelter of a tree and cheered him saying, “Good old man, rest your weary limbs here awhile, and do not talk of dying!”

মনিব ও চাকর দুজনে অনেক পথ। অতিক্রম করে আর্ডেনের বনে এল। তারাও ভীষণ ক্লান্ত ও ক্ষুধার্ত, ঠিক যেমনটি হয়েছিল রোজালিন্ড ও সিলিয়ার। তারা আশ্রয় ও খাবারের সন্ধান করল কিন্তু সে চেষ্টা বৃথা হল। শেষ পর্যন্ত অ্যাডাম যখন আর চলতে পারছিল না, অর্ল্যান্ডো তাকে কোলে করে নিয়ে গিয়ে গাছের ছায়ায় বসিয়ে দিল। তাকে উৎসাহ দিতে অর্ল্যান্ডো বলল, “হে সহৃদয় বৃদ্ধ, এখানে তোমার ক্লান্ত অঙ্গপ্রত্যঙ্গকে একটু বিশ্রাম দাও, আর মরার কথা বলবে না।”

Para 19

Orlando then searched for food and by chance came upon the company of the duke and his friends. 

অর্ল্যান্ডো তখন খাবারের সন্ধানে গেল এবং অদ্ভুতভাবে ডিউক ও তার সঙ্গীদের আস্তানায় এসে হাজির হল। 

When Orlando reached there, it was dinner time. 

অর্ল্যান্ডো যখন সেখানে হাজির হল তখন ওদের খাওয়ার সময়।

The duke had sat down for dinner. Orlando, finding food, drew his sword to grab the food from the duke and his men. 

ডিউকও খেতে বসেছেন। খাবার দেখেই অর্ল্যান্ডো তরবারি বের করে ডিউক ও তার লোকজনদের কাছ থেকে খাবার ছিনিয়ে নিতে চাইল।

He charged them not to touch a morsel. 

সে তাদেরকে একদানা খাবারেও হাত দিতে বারণ করল।

The duke was kind and asked him the reason for his rude behaviour. 

ডিউক কিন্তু খুবই দয়ালু, তাই তিনি অর্ল্যান্ডোকে এরকম অভদ্র আচরণের কারণ জিজ্ঞাসা করলেন।

He wanted to know if it was due to hunger or did he despise the courtesy known to civil men. 

তিনি জানতে চাইলেন এর কারণ খিদে না ভদ্র আচরণের প্রতি ঘৃণা।

Orlando replied that as he was dying of hunger he had thought that in this wild forest he had to put up such behaviour in order to get food. 

অর্ল্যান্ডো জানাল যে খিদের জ্বালায় সে এতটা জ্বলছিল যে সে ভাবল এই গহন বনে খাবার পেতে গেলে এরকম আচরণই করতে হবে। 

The duke spoke to him kindly and asked him to sit down for dinner. 

ডিউক তার সঙ্গে সদয়ভাবে কথা বললেন এবং তাকে খেতে বসতে বললেন। 

Orlando then spoke of Adam and declared that though he was hungry he would not touch food unless Adam was fed. 

অর্ল্যান্ডো তখন অ্যাডামের কথা বলল এবং সে জানাল নিজে ক্ষুধার্ত হলেও অ্যাডাম না খাওয়া অবধি সে খাবার স্পর্শ করবে না।

The duke told him to bring his friend and said that they would wait for them. 

ডিউক তখন তাকে বললেন তার বন্ধুকে নিয়ে আসতে এবং তিনি আরও বললেন যে তাঁরা ওদের জন্য অপেক্ষা করবেন।

Orland went quickly, brought the old man and then both of them along with the duke had food to their satisfaction. 

অর্ল্যান্ডো তাড়াতাড়ি করে গিয়ে অ্যাডামকে নিয়ে এল এবং তারপর তারা দুজনে ডিউকের সঙ্গে বসে তৃপ্তি করে খাওয়া সারল।

Adam, on having food, regained his lost strength. 

খাবার খেয়ে অ্যাডাম শক্তি ফিরে পেল।

After the dinner, the duke asked Orlando about him and when he came to know that Orlando was his friend’s son, he took Orlando and Adam under his care.

খাওয়ার পর ডিউক অর্ল্যান্ডোর পরিচয় জানতে চাইলেন। যখন জানলেন যে অল্যান্ডো তাঁর বন্ধুর ছেলে তিনি অর্ল্যান্ডো ও অ্যাডামকে নিজের দায়িত্বে রাখলেন। 

Para 20

After a few days while roaming in the forest, Ganymede and Aliena were surprised to Rosalind’s namecarved on the bark of the trees and love sonnets, all addressed to Rosalind attached to them. 

ক-দিন বাদে বনের মধ্যে ঘুরে বেড়ানোর সময় গ্যানিমিড ও অ্যালিয়ানার নজর গেল গাছের গুঁড়ির দিকে। তারা দেখে অবাক হল যে গাছের ছালে রোজালিণ্ডের নাম খোদাই করা। আর দেখল রোজালিন্ডকে উদ্দেশ্য করে লেখা প্রেমের কবিতা।

When they were wondering how it was possible in the forest to Rosalind’s name carved, they met Orlando and could easily recognize him as he wearing the chain, given earlier by Rosalind, around his neck. 

যখন তারা ভাবছে এই বনে রোজালিণ্ডের নাম খোদাই করা কীভাবে সম্ভব, ঠিক তখনই তাদের সাথে দেখা হয় অর্ল্যান্ডোর। রোজালিণ্ডের দেওয়া হারটি গলায় থাকায় তাকে দেখেই ওরা চিনতে পারল। 

But, Orlando could not recognize them because of their disguise. 

কিন্তু ছদ্মবেশের জন্য অর্ল্যান্ডো তাদের চিনতে পারল না। 

He discovered a likeness but there was disposition in fair Rosalind which was missing in the youth. 

সে কিছুটা মিল খুঁজে পেলেও রোজালিন্ডের মধ্যেকার যৌবনের সৌন্দর্যটা খুঁজে পেল না এই যুবকের মধ্যে।

Rosalind, on the other hand, teased him saying that she was in search of a certain youth who had spoiled the bark of trees by writing the name of his ladylove and attaching love poems to that effect. 

অন্যদিকে রোজালিন্ড তাকে নিয়ে বেশ মজা করল। সে বলল যে সে সেই যুবককে খুঁজে বেড়াচ্ছে যে গাছের ছালে তার প্রেমিকার নাম খোদাই করে এবং প্রেমের কবিতা লিখে গাছের ছালকে নষ্ট। করেছে।

And she declared that if she found the lover she would have given him some advice.

সে আরও বলল যে ওই প্রেমিককে খুঁজে পেলে তাকে কিছু উপদেশও দেবে।

Para 21

Orlando told them that it was he who had done all these things, and requested Rosalind to give him some advice. 

অর্ল্যান্ডো তাদেরকে জানাল যে সে-ই এসব কাণ্ড ঘটিয়েছে। এবার সে রোজালিন্ডকে তার উপদেশ দিতে বলল।

Rosalind asked him to come to their cottage to play a game in which Rosalind in her male attire would feign to be his ladylove with all sorts of feminine pranks and whims; and Orlando would woo her as a genuine lover. 

রোজালিন্ড অর্ল্যান্ডোকে তার বাড়িতে এসে তার সঙ্গে একটি খেলা খেলতে বলল। এই খেলায় রোজালিন্ড পুরুষের ছদ্মবেশে তার সঙ্গে সমস্তরকম নারীসুলভ হুল্লোড়ে ও খামখেয়ালিপনায় তার প্রেমিকার অভিনয় করবে। আর অর্ল্যান্ডো তার প্রকৃত প্রেমিক হিসেবে তাকে প্রেম নিবেদন করবে।

When he would experience the whimsicality of the young lady loves, he would be ashamed of his love for her and thus be cured of love. 

সে যখন তার প্রেমিকার খামখেয়ালিপনার অভিজ্ঞতা লাভ করবে, অর্ল্যান্ডো প্রেমিকার প্রতি ভালোবাসার জন্য লজ্জা পাবে। এভাবে তার প্রেমরোগ সেরে যাবে।

So, as fixed, everyday Orlando came over to the cottage and wooed Ganymede as Rosalind; but it did not seem that Rosalind made any progress in curing Orlando of his love for Rosalind. 

তাই, কথামতো অর্ল্যান্ডো প্রতিদিন এই কুটিরে আসত আর গ্যানিমিডকে রোজালিন্ড ধরে নিয়ে তার মন জয় করার চেষ্টা চালাত। কিন্তু গ্যানিমিড অর্ল্যান্ডোর মন থেকে রোজালিন্ডের প্রতি ভালোবাসা একটুও কমাতে পেরেছে বলে মনে হত না।

Rather, she felt highly satisfied and amused to know how truly Orlando loved her.

এবং অর্ল্যান্ডো যে তাকে কী গভীরভাবে ভালোবাসে তা বুঝতে পেরে রোজালিন্ড দারুণভাবে তৃপ্ত ও আনন্দিত হত।

Para 22

The days passed pleasantly in this manner. 

এভাবেই আনন্দ-ফুর্তিতে দিন কাটছিল।

Aliena, seeing Ganymede happy, did not remind her that the real reason for her coming to the forest was to find her father; though, by that time, from Orlando they had already got the location of the place where her father, the banished duke, was residing. 

অ্যালিয়ানাও গ্যানিমিডকে খুশি দেখে তাকে মনে করিয়ে দিল না যে সে আসলে ওই বনে এসেছে বাবাকে খুঁজে বের করতে। যদিও ইতিমধ্যে তারা অর্ল্যান্ডোর কাছ থেকে রোজালিন্ডের বাবার অর্থাৎ নির্বাসিত ডিউকের বাসস্থানের ঠিকানা জেনে গেছে। 

However, one day,Ganymede met her father but did not disclose to him her true identity. 

একদিন তো গ্যানিমিড তার নিজের পরিচয় গোপন রেখে বাবার সঙ্গে দেখাও করেছে। 

When asked about it she said that she came of a good lineage as he did. 

নিজের পরিচয় দিতে গিয়ে সে জানিয়েছে যে সেও ডিউকের মতোই ভালো বংশের সন্তান।

Never did the duke suspect that she was his own daughter and had a royal lineage. 

ডিউক কিন্তু নিজের মেয়ে বলে কিংবা রাজপরিবারে তার জন্ম বলে কোনোরকম সন্দেহ করেননি।

Para 23

One morning, when Orlando was going to visit Ganymede, he saw a man lying asleep on the ground and a snake twisted round his neck. 

একদিন সকালে অর্ল্যান্ডো রওনা দিয়েছিল গ্যানিমিডের কাছে যাবে বলে। পথে দেখল যে একজন মাটিতে শুয়ে ঘুমোচ্ছে আর তার গলায় একটা সাপ পেঁচিয়ে আছে।

As he approached the snake glided away from the man. 

সে এগোতেই সাপটা পালিয়ে গেল। 

Then as Orlando went closer, he perceived a lioness in the bush, waiting for its prey to awake because lions don’t attack the dead. 

আরও কাছে গিয়ে দেখল ঝোপের মধ্যে একটি সিংহী তার শিকারের জন্য অপেক্ষা করে আছে, কেননা তারা তো মৃত বা ঘুমন্তকে আক্রমণ করে না। 

When Orlando looked at the face of the man, he saw that the man was his own brother, Oliver, who had tried to get rid of him. 

লোকটির মুখের দিকে। তাকাতেই সে দেখল লোকটি হচ্ছে তারই, দাদা অলিভার। এই অলিভারই তো তাকে বাড়িছাড়া করতে চেয়েছিল। 

He was about to go but brotherly affection prevented him to leave his brother in that danger. 

তাই প্রথমে সে চলে যেতে চাইলেও দাদার প্রতি অন্তরের টানের জন্য তাকে বিপদের মধ্যে ফেলে পালাতে পারল না।

He fought the lioness and saved the life of his brother. 

 সিংহীর সঙ্গে যুদ্ধ করে দাদাকে সে রক্ষা করল।

Thus he saved the life of his brother from the venomous snake and the dangerous lioness, but before he could save his brother the lioness had torn one of his arms with her sharp claws.

এভাবে সে বিষাক্ত সাপ ও ভয়ঙ্কর সিংহীর কবল থেকে দাদার জীবন বাঁচাল কিন্তু দাদাকে রক্ষা করার আগেই সিংহীর তীক্ষ্ণ থাবায় তার হাত কেটে ছিঁড়ে গেল। 

Para 24

While Orlando was engaged in the fight, his brother awoke and saw how the brother, he had despised and abused so much, fought with his life to save him from the lioness. 

অর্ল্যান্ডো যখন লড়াই-এ ব্যস্ত তখনই তার দাদার ঘুম ভাঙল। সে দেখল যে, যে ভাইকে সে ঘৃণা ও ভীষণ অপমান করেছে সেই ভাই-ই তাকে সিংহীর হাত থেকে বাঁচাতে লড়াই করছে।

He was full of remorse and after Orlando had killed the lioness, Oliver begged his mercy. 

তার খুব অনুশোচনা হল এবং অর্ল্যান্ডো সিংহীটিকে মেরে ফেলার পর অলিভার তার ভাইয়ের কাছে মার্জনা চাইল।

Orlando seeing his brother repenting his deeds, readily forgave him and took him in his arms. But, as the wound made him weak, Orlando asked Oliver to give the message to Ganymede that he would not be able to visit her that day.

অর্ল্যান্ডোও দাদার অনুশোচনা দেখে তাকে সঙ্গে সঙ্গে ক্ষমা করল এবং জড়িয়ে ধরল। কিন্তু তার আঘাতটা তাকে দুর্বল করে দেওয়ায় অর্ল্যান্ডো অলিভারকে গ্যানিমিডের কাছে যেতে বলল। তাকে এই বার্তা পৌঁছে দিতে বলল যে সে আজ আর ওখানে যাবে না। 

Oliver went to their cottage and narrated to them the whole story. 

অলিভার পৌঁছে গেল গ্যানিমিডের কুটিরে। সেখানে সে সমস্ত কথা বলল। 

Moreover, he confessed his own misdeeds and also spoke of their reconciliation.

এমনকি সে নিজের অপকর্মের কথাও স্বীকার করল এবং তাদের মিলনের কথাও বলল।

Para 25

The sincere sorrow of Oliver was so overwhelming, that Aliena at once fell in love with him. 

অলিভারের সত্যিকারের দুঃখের প্রকাশ এতটাই আন্তরিক ও আবেগপূর্ণ ছিল যে অ্যালিয়ানা তার প্রেমে পড়ে গেল।

Oliver, on the other hand, saw how she pitied him for his distress over his misdeeds and he, also, at the same time, fell in love. 

অন্য দিকে অলিভারও লক্ষ করল যে তার খারাপ কাজের জন্য অনুশোচনায় সে যখন ভারাক্রান্ত, তখন অ্যালিয়ানা তাকে। সহানুভূতি জানায়। তাই অলিভারও তার প্রেমে পড়ে যায়।

In the meantime, when Oliver and Aliena were exchanging hearts, Ganymede, on hearing about Orlando’s wounds, fainted. 

এদিকে অলিভার ও অ্যালিয়ানা যখন প্রেমে মত্ত, তখন গ্যানিমিড অর্ল্যান্ডোর আঘাত পাওয়ার সংবাদ পেয়ে মূর্ছা গেল।

When she recovered, she tried to convince Oliver that she had feigned the swoon as Rosalind would have done had she heard about the wounds of Orlando. 

যখন সে সেরে উঠল, সে অলিভারকে বোঝানোর চেষ্টা করল যে তার জ্ঞান হারানোটা সত্যি নয়। এটা অভিনয়। রোজালিন্ড নিজে অর্ল্যান্ডোর আহত হওয়ার সংবাদ পেলে ঠিক যেমনটি করতে পারত সেই রকম জ্ঞান হারিয়ে মূর্ছা যাবার অভিনয় করে দেখাল। সে।

But Oliver was not convinced as he perceived how pale Ganymede had been and he said, “Well, if you did counterfeit, take a good heart, and counterfeit to be a man.” 

কিন্তু অলিভারের কাছে একথা বিশ্বাসযোগ্য মনে হল না। কেননা সে নিজে প্রত্যক্ষ করেছে যে গ্যানিমিডকে কেমন যেন ফ্যাকাশে দেখাচ্ছিল। তাই সে বলল, “আচ্ছা, তুমি যদি ভান করেই থাক, তাহলে বেশ সাহসী হয়ে পুরুষের ভূমিকায় অভিনয় করো।”

Ganymede replied that it was exactly what she was doing and that she should have been a woman instead of being a man. 

এতে গ্যানিমিড জানাল, তাকে তো সেই কাজই করতে হচ্ছে। তার পক্ষে পুরুষ হওয়ার থেকে বরং মেয়ে হওয়াটাই ভালো ছিল।

Para 26

Oliver returned after a long time and told his brother of the swooning of Ganymede and also of his love towards the shepherdess, Aliena. 

অনেকক্ষণ পর অলিভার ফিরে এল। ফিরে এসে সে তার ভাইকে গ্যানিমিডের অজ্ঞান হওয়ার কথা বলল এবং মেষপালিকা অ্যালিয়ানার প্রতি তার ভালোবাসার কথাও জানাল। 

He spoke in such a manner as if he had already decided upon his marriage to Aliena. 

অলিভার এমনভাবে কথাটা বলল যে সে যেন অ্যালিয়ানাকে বিয়ে করার সিদ্ধান্ত ইতিমধ্যে পাকা করে ফেলেছে। 

He also said that he would stay there in the forest and be a shepherd. 

সে আরও জানাল বিয়ে করে সে এই বনেই একজন মেষপালক হয়ে বাকি জীবনটা কাটিয়ে দেবে।

As regards his estate, he would give the same to Orlando as well as his home. 

আর তার জমি-জায়গা, এমনকি বাড়িটাও সে অর্ল্যান্ডোকে দিয়ে দেবে।

Para 27

Orlando suggested that Oliver and Aliena should get married the next day and he would invite the duke to their marriage. 

অর্ল্যান্ডো প্রস্তাব দিল যে অলিভার, অ্যালিয়ানার বিয়ে ব্যবস্থাটা পরের দিনই করতে হবে এবং সেই বিয়েতে ডিউককে নেমতন্ন করবে বলেও জানাল।

He also advised his brother to be quick to consult same with Aliena. 

সে এবার তার দাদাকে এ ব্যাপারে অ্যালিয়ানার সঙ্গে আলোচনা করার পরামর্শ দিল।

When Oliver went to Aliena, Ganymede came to Orlando to enquire about his health. 

অলিভার যখন অ্যালিয়ানার কাছে গেল, গ্যানিমিড তখন অর্গ্যান্ডোর কাছে এল তার শরীরস্বাস্থ্য সম্পর্কে খোঁজখবর নিতে। 

Para 28

Orlando and Ganymede talked of how Oliver and Aliena loved each other from their first sight and Orlando informed that his brother had gone to her to ask for her hand. 

অর্ল্যান্ডো আর গ্যানিমিড আলোচনা করতে লাগল কীভাবে অলিভার ও অ্যালিয়ানা প্রথম দেখাতেই প্রেমে পড়ে। অর্ল্যান্ডে জানাল যে তার দাদা বিয়ের ব্যাপারে অ্যালিয়ানার সম্মতি আদায় করতে গেছে।

They would get married the next day if Aliena was willing. He wished he could be also married on the same day to his fair Rosalind. 

 অ্যালিয়ানা ইচ্ছুক হলেই আগামী দিন তাদের বিয়ে হবে। অর্ল্যান্ডোরও ইচ্ছে হল সুন্দরী রোজালিন্ডকে ওই একই দিনে বিয়ে করার। 

Ganymede liked the proposal and said that if Orlando really loved Rosalind, he should have his wishes fulfilled. 

এই শুনে গ্যালিমিড জানাল যে তার এই প্রস্তাবটা পছন্দ হয়েছে। যদি অর্ল্যান্ডো সতিসত্যিই রোজালিন্ডাকে ভালোবাসে, তাহলে তার সে বাসনা পূর্ণ হবে।

She said that she would try to bring Rosalind the next day by a special magical power which she had learnt from her uncle. 

কাকার কাছ থেকে শেখা বিশেষ জাদুবলে পরের দিন সে রোজালিণ্ডকে হাজির করার চেষ্টা করবে। 

When Ganymede said, “….put on your best clothes, and bid the duke and your friends to your wedding; for if you desire to be married tomorrow to Rosalind, she shall be here”; the fond lover could not believe his ears. 

এবার গ্যানিমিড বলল তোমার সেরা পোশাক তুমি পরবে এবং ডিউক ও তোমার বন্ধুবান্ধবদের তোমার বিয়েতে নিমন্ত্রণ করবে। তুমি যদি সত্যিই রোজালিন্ডকে বিয়ে করতে চাও তাহলে কাল সে এখানে উপস্থিত হবে।” প্রেমে মত্ত অর্ল্যান্ডোর কাছে এ কথাগুলো যেন অবিশ্বাস্য মনে হচ্ছিল।

Para 29

The next morning, both Oliver and Orlando came to the duke along with Aliena. 

পরের দিন অ্যালিয়ানা সহ অলিভার ও অর্ল্যান্ডো দুজনেই এসে হাজির হল ডিউকের কাছে।

The duke surprised to hear that it was his own daughter to be brought there, asked Orlando if really the miracle could be done. 

ডিউক যখন শুনলেন যে তাঁর নিজের মেয়েকে এখানে নিয়ে আসা হবে, তিনি খুবই আশ্চর্য হয়ে গেলেন। অবাক হয়ে ডিউক অর্ল্যান্ডোর কাছে জানতে চাইলেন এই অসম্ভবটাকে সম্ভব করা যাবে কি না।

As Orlando strived to answer, Ganymede came to the duke and asked if the duke willed to give his daughter in the hands of Orlando and he agreed. 

ঠিক যখন অর্ল্যান্ডো ডিউককে উত্তরটা দিতে যাচ্ছে, তখনই গ্যানিমিড এসে উপস্থিত হল। সে ডিউককে জিজ্ঞাসা করল যে তিনি স্বেচ্ছায় তাঁর মেয়েকে অর্ল্যান্ডোর হাতে তুলে দেবেন কি না।। এতে ডিউক সম্মত হলেন।

Then she asked Orlando whether he would marry Rosalind if she be brought there. He said that he would. 

তখন সে অর্ল্যান্ডোকে জিজ্ঞেস করল যে রোজালিন্ডকে এখানে আনা হলে সে বিয়ে করবে কি না। অর্ল্যান্ডো তার সম্মতি জানল। 

The two sisters went inside the cottage and put off their disguises.

তখন দুই বোন কুটিরের ভিতরে গেল এবং তাদের ছদ্মবেশ খুলে ফেলল। 

Para 30

When all the persons were eagerly waiting for a miracle to happen, Rosalind and Celia entered in their personas and Rosalind threw herself on her knees to her father for his blessings. 

সকলেই অভাবনীয় কাণ্ড দেখার জন্য অধীর আগ্রহে অপেক্ষা করে ছিল। রোজালিন্ড আর সিলিয়া সশরীরে হাজির হল সবার সামনে। রোজালিন্ড তো হাঁটুর ওপর ভর দিয়ে তার বাবার সামনে নত হয়ে বসল আশীর্বাদ নেওয়ার জন্য।

Rosalind then related the whole episode of her banishment from the palace and their adventure to the forest in search of her father. 

এবার সে তার নির্বাসন থেকে শুরু করে বাবার খোঁজে এই বনে নানা রোমাঞ্চকর অভিজ্ঞতার কথা সবিস্তারে শোনাল। 

The duke wept in joy to gel back his own daughter and gave all of them his heartiest blessings. 

নিজের মেয়েকে ফিরে পাবার আনন্দে আত্মহারা ডিউক কেঁদেই ফেললেন। তিনি সকলকে প্রাণভরে আশীর্বাদ করলেন।

The two couples got married in the forest. 

এই বনে দুটি যুগল বিয়ের বাঁধনে বাঁধা পড়ল।

The marriage did not have the splendour of the royals but it was the happiest marriage that could ever be imagined. 

রাজপরিবারের জৌলুষ না থাকলেও এই বিয়ে ছিল সব থেকে আনন্দের—এত সুখের যে আমরা কল্পনাও করতে পারি না।

As they were having their venison, and thought that there was nothing more to be wanted at that time, a messenger arrived to inform the duke that his dukedom has been restored to him. 

তারা সবাই হরিণের মাংস খেতে খেতে ভাবছিল যে এখন আর কোনো কিছুই চাওয়ার নেই, ঠিক তখনই এক দূত এসে হাজির। সে ডিউককে জানাল যে তাঁর রাজ্য এখন তাঁরই। 

Para 31

The Usurper, enraged at the flight of Celia, and hearing that men of great worth were following the banished duke to join him in the forest, resolved to put an end to this misery. 

জানা যায়, সিলিয়া পালিয়ে আসায় এবং ভালো প্রজারা বনে নির্বাসিত ডিউকের সঙ্গী হওয়ায় জবরদখলকারী ডিউক ভীষণ রেগে যান। তিনি এর একটা বিহিত করার সিদ্ধান্ত নেন।

Thus, be brought a huge army to execute his design to kill his brother but as providence would have it, he was completely changed by a hermit whom he met as he entered the forest. 

তাই তিনি দাদাকে হত্যা করার জন্য বিশাল সেনাবাহিনি নিয়ে এগিয়ে আসেন। কিন্তু ভাগ্যের অদ্ভুত পরিহাসে, বনের ভিতর এক মুনির সঙ্গে তার দেখা হয়। তিনি এই অবৈধ ডিউকের মনের সম্পূর্ণ পরিবর্তন ঘটান। 

He, thus changed, decided to spend the rest of his days in a religious house after returning the dukedom to his brother, the real owner of the dukedom. 

এভাবে পরিবর্তিত হয়ে, তিনি সিদ্ধান্ত নেন যে তার দাদাকে অর্থাৎ রাজ্যের প্রকৃত মালিককে রাজ্য ফিরিয়ে দেবেন আর বাকি জীবনটা কোনো মঠে কাটাবেন। 

The first act of the penitence was to send the messenger to his brother to restore to him his domain, and the followers as well as the lands and revenues. 

প্রায়শ্চিত্তের প্রথম কাজ হল দাদার কাছে দূত পাঠানো, যাতে তিনি তাঁর রাজ্য বুঝে নেন এবং তাঁর অনুগামীরা তাদের ভূসম্পত্তি বুঝে নেয়। 

Para 32

This news, as unexpected and as it was welcome, came at a time to enliven the festivity and rejoicings of the two marriages. Celia complemented her cousin on the good fortune, which had happened to the duke and wished her joy, though she was now not the two cousins. 

এই সংবাদ যেমন অপ্রত্যাশিত তেমনি সাদরে গ্রহণীয়। এই মুহূর্তে এই সংবাদ বিয়ের আনন্দ-উৎসবকে আরও প্রাণবন্ত করে তুলল। ডিউকের উত্তরাধিকারী না হলেও সিলিয়া রোজালিন্ডকে তার বাবার সুদিন ফিরে আসার জন্য অভিনন্দন জানাল এবং রোজালিন্ডের জন্য আনন্দে ভরা ভবিষ্যৎ কামনা করল। এমনই ছিল দুই বোনের ভালোবাসার বাঁধন।

Para 33

The duke now had the opportunity to reward the true followers who had stayed with him in his adversity, and the worthy followers were pleased to return with him to the palace of their lawful duke.

এখন ডিউক তার সঙ্গে দুঃখকষ্ট ভোগ করে বনে থেকে যাওয়া অনুগামীদের পুরস্কৃত করার সুযোগ পেলেন এবং তার যোগ্য অনুগামীরাও রাজপ্রাসাদে ফিরতে পেরে খুবই খুশি হল।